步履神态--《诗经·召南·羔羊》---两种译本之别
(2012-07-05 17:01:39)
标签:
文化 |
《诗经·召南·羔羊》译注 |
||
题解:描写士大夫们的安闲生活 |
||
原 文 |
译 文 |
注 释 |
羔羊之皮, |
身穿一件羔皮裘, |
1.五紽:指缝制细密。五,通"午",岐出、交错的意思;紽(tuó驼),丝结、丝钮,毛传释为数(cù促),即细密。 |
许将皮革缝分别译为: skins,skins, furs.
但按照诗经说:皮革不同:《掌皮》云:“秋敛皮,冬敛革。”异时敛之,明其别也。许氏《说文》曰:“兽皮治去其毛曰革。”司裘》曰“大丧饰皮车”,谓革辂也。去毛得称皮,明是有毛得称革。
以上说法较多,总之,皮和革不同。,“羔羊之皮”“羔羊之革”“羔羊之缝”乃分別表示為“羊之帶毛之皮”“羊之脫毛之革”“羊皮或羊革縫製品或為衣或為袍”。
许教授又将五紽,五緎,五总译为: five braidings, five seams, five jointings
而“紽”“緎”“緫”則分別是生絲之三個不同等級的數量單位.
緎:(yu域)古代量词。丝二十缕为緎.
而王译本 分别翻译成 lamb-skin robe , carefully mended , sewn-up, patched 等。
退食自公 这句说解释 有的是退朝回家吃饭,有的是按常规大夫退朝用公膳。
许译: they
come from court to rest.
XU VERSION
In lamb and sheep skins drest,
With their five braidings white
They come from court to rest
And swagger with delight
In sheep and lamb skins drest
With five seams of silk white.
They swagger, come to rest
And take meals with delight
In lamb and sheep furs drest
With their five jointings white
They take their meals and rest
And swagger with delight
Wang version
He wears a lamb-skin robe
A carefully mended robe
He goes home for dinner
In a leisurely manner
He’s dressed in lamb-skin robe
A carefully sewn-up robe
In a leisurely manner
He goes home for dinner
He’s attired in lamb-skin robe
A carefully patched robe
In a leisurely manner
He goes home for dinner
英译文乃东海仙子原创
羔羊之皮,
素丝五紽;
退食自公,
委蛇委蛇。
羔羊之革,
素丝五緎;
委蛇委蛇,
自公退食。
羔羊之缝,
素丝五总;
委蛇委蛇,
退食自公。