【存】 诗经翻译--各家版
(2011-07-22 10:47:55)
标签:
情感 |
露水夫妻缘分定——《诗经》之野有蔓草英译
春风吹过凄凄芳草地,吹拂那株舞姿浪漫的野草。露伊浓,有初日照耀,明澈晶莹。当此时,一位天使丽人蹁跹而至。她含情不语,顾盼流转,兼有野草的浪漫和露珠的晶莹。我醉了,莫非这就是爱神赐福?
野有蔓草,
零露漙兮。
有美一人,
清扬婉兮。
邂逅相遇,
适我愿兮。
野有蔓草,
零露瀼瀼。
有美一人,
婉如清扬。
邂逅相遇,
与子偕臧。
蔓(wàn):茂盛。零:降落。漙(tuán):形容露水多。清扬:眉目漂亮传神。婉:美好。瀼(ránɡ):形容露水浓。臧:通“藏”,藏匿。一说读作zānɡ,好、善之意。
Across
On
There
Whose
As
My
Across
On
There
With
As
I
许渊冲译文
The Creeping Grass
Afield the creeping
grass
With crystal dew
o'erspread,
There's a beautiful
lass
With clear eyes and fine
forehead.
When I meet the
clear-eyed,
My desired's
satisfied.
Afield the creeping
grass
With round dewdrops
o'erspread,
There's a beautiful
lass
With clear eyes and fine
forehead.