加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

【英诗汉译】Down by the Salley Garden走过莎莉花园-叶芝--翻译:cola-su

(2011-05-26 13:39:00)
标签:

文化

Down by the Salley Garden

My love and I did meet

She passed the Salley Gardens

With little snow-white feet

She bid me take love easy

As the leaves grow on the tree

But I being young and foolish

With her did not agree

 

In a field by the river

My love and I did stand

And on my leaning shoulder

She laid her snow-white hand

She bid me take life easy

As the grass grows on the weirs

But I was young and foolish

And now I am full of tears

Down by the Salley Garden

 

走过莎莉花园

             翻译:cola-su

 

曾在莎莉园边,我和我爱相见

她雪白纤足,踏过莎莉花园

她要我把情看淡

如群叶在树上生现

而我年少愚顽

未听她的劝

 

在河畔旷野上

我和我爱并肩伫立

在我微倾的肩膀

是她柔白的手所倚

 

她要我把生活看得简单

如青草长在堤岸

而我年少愚顽

如今泪水盈满(涟涟)

=================================================

走进莎莉花园 译文由社科院外文研究所傅浩译

走进莎莉花园                
我和我的爱人相遇  
她穿越莎莉花园
踏著雪白的纤足

她请我轻柔的对待这份情
像依偎在树上的群叶
但我是如此年轻而无知
不曾细听她的心声

在河流畔的旷野
我和我的爱人并肩伫立
在我的微倾的肩膀
是她柔白的手所倚

她请我善待生命
像生长在河堰的韧草
但我是如此年轻而无知
如今只剩下无限的泪水

 

 

 

走在莎莉花园

夏小超 译

 

 

走在莎莉花园深处,我和我的爱人相遇,

她穿过莎莉花园,踏着雪白的素足。

她请我把爱看得简单,如叶子长在树上;

但我年轻而无知,不曾倾听她的心声。

 

在河畔的田野,我和我的爱人站着远望,

她雪白的素手轻放在我微倾的肩膀。

她请我把生活看得简单,像野草长在河岸;

但我年轻而无知,如今是眼中泪水盈满。

 

走过柳园

威廉·巴特勒·叶芝

翻译: Rhapsodia(晚枫)

 

幽幽柳园边,爱人与我相见,

她如雪玉足,轻轻走过柳园。

她说爱要自然,像叶与树之间,

我却年少糊涂,没听她的劝勉。

 河畔田野上,爱人与我驻足,

她如雪玉手,轻轻搭在我肩。

要我活得自如,像草长附堤堰,

我却年少糊涂,而今涕泪涟涟。

===================================================================================

简介

  此歌是根据叶芝的同名诗歌〈Down By the Salley Garden〉谱曲而成,最初翻译为《柳园里》,是叶芝早年的诗作。他的早年诗歌韵律优美,感情细腻,辞藻华丽,象征意味浓郁,明显受到英国浪漫主义和法国象征主义诗歌的影响。

  《柳园里》原名为《旧歌新唱》。叶芝曾为此诗作过下列注释:这首诗是根据斯莱戈县巴利索戴尔村里一个经常独自吟唱的老农妇记不完全的三行旧歌词改写而成的。这首诗有以下几个特点:

  首先,这首诗象民歌那样语言质朴,可咏性强。从整个诗来看,诗人使用的词全部都是单音节和双音节的常用词,只有“salley”也许不那么常见,但是,这个词却又对诗中感情的表达有着重要意义。柳树从原型意义来讲与悲伤的情绪有联系,风雨中纤细的柳枝摇摆不定,恰恰与人们在悲伤的风雨中无助的境况相似。另外。诗中使用重复的手法来烘托诗的主题:失落的爱。这种重复不仅是词语的重复(如 young and foolish),而且是句式的重复。第二节与第一节的句法大致相同。明显不同的地方,则出现在每节的结尾,以此来表现自己未能接受情人的劝告而悔恨万分。

  其次,这首诗在时态的运用上也有独特之处。全诗除了最后半行用现在时以外都是用过去时态。这说明过去对人们的现在具有十分重要的意义。在诗的最后,诗人用一般现在时是意味深长的。虽然对现在情况的描述只有五个词便戛然而止,但是,由于诗人把这几个词放在全诗最突出的位置,所以给人以意犹未尽的感觉,读者可以通过这几个词来感受的广阔的心灵世界。

  再次,这首诗貌似简单,但却向人们揭示了生活的哲理:对待爱情和生活,人们应当顺其自然,就像绿叶长在树枝上青草长在河堰上。不然,会因为一时的愚蠢而遗恨终生。

ps:

Down by the salley gardens my love and I did meet;

  斯遇佳人,仙苑重深 ----不达

  She passed the salley gardens with little snow-white feet.

  玉人雪趾,往渡穿林

  She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree;

  瞩我适爱,如叶逢春 -不达(绿叶生在树上并不一定是春天)

  But I, being young and foolish, with her would not agree.

  我愚且顽,负此明言 --不达(这里只是不同意,没没说负)

  In a field by the river my love and I did stand,

  斯水之畔,与彼曾伫 --漏译(没有翻译出田野)

  And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand.

  比肩之处,玉手曾拂 (漏译微倾的肩旁)

  She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs;

  嘱我适世,如荇随堰 --(用嘱咐不合适,不是长辈也不是临终)

  But I was young and foolish, and now I am full of tears.

  惜我愚顽,唯余泣叹!

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有