加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

【英诗汉译】A Drinking Song 饮酒诗歌-叶芝

(2011-05-25 12:10:25)
标签:

文化

A Drinking Song

by William Butler Yeats

 

Wine comes in at the mouth

And love comes in at the eye;

That's all we shall know for truth

Before we grow old and die.

I lift the glass to my mouth,

I look at you, and I sigh.

饮酒诗歌-叶芝

                 翻译:COLA-SU

美酒入口含

情生眉目间

此意须谙

莫待衰年思惘然

举杯到咀边

凝望你,轻声叹

===========================================================

转载FANG博主

原诗:
A Drinking Song
     --- By William Butler Yeats(叶芝)
Wine comes in at the mouth
And love comes in at the eye;
That's all we shall know for truth
Before we grow old and die.

I lift the glass to my mouth,
I look at you, and I sigh.
   

先欣赏一下网上各家的译法:

 

饮酒歌

酒入口,
爱停眸。
此番真谛,
一生索求。

而今举杯欲饮,
凝视双眸,
唉---
唯有长叹不休。
     ―――Captain_of_soul

 

点评:此译较其他译作略胜一筹,尤其前半节简洁、典雅,已入“信、达、雅”之境。后半节在句式上与前稍异,虽有韵脚,但诵读的口感上已差了许多,可见翻译之难。若想保留宋词小令的风格,后半节可改为:
停杯酒,
泪暗流,
不语凝眸,
叹息无休。

(只可惜眸字和停字用重了。)

 

饮酒歌

美酒口中停,
痴情止相看。
此心既知今日意,
何待衰年思惘然。
欲饮杯难举,
望君一声轻叹。
       ―――铁冰


点评:此译胜在风格轻灵,朗朗上口,准确地把握了诗人的心境。然而把comes in理解为“停”和“止”,似乎和原意略有出入。按-Captain_of_soul的解释,此诗前两句从英语谚语中转化而来,意为:酒好不好,只要入口品尝就会知道; 爱存不存在, 只要看对方的眼神就会知道。所以comes in更像是它的原意“进入”。

 

饮酒歌

美酒口噙香,
痴情眼含蜜;
莫待人衰老,
方悟此生意。
此刻举杯饮,
凝眸长叹息!
    ―――Howard2005

 

 


点评:此译前两句与原诗意境不合,雅则雅矣,惜乎不“达”。

 

豆瓣里的几个译贴:

 

饮酒歌

酒进入到嘴
而爱进入到眼;
是我们所有的知,对真
在我们成长而死去之前。

我举杯对我的嘴,
我看你,而且我叹息。

 

(评:太直,晦涩,偏“信”。)

杯前小曲

口是酒的路途
眼睛是爱的窗户
这些事实
在我生长和逝去前
已人尽皆知

我举杯入喉
看向你
我叹息

   

(评:前2句译得最接近原诗,偏“达”)

饮歌

酒入唇兮,
眼目情生;
吾知惟此!
老死以先。

举杯欲饮兮,
视汝作叹

 

(评:偏“雅”)

 

 

 

我的译法(参考了以上译作):

 

原诗

A Drinking Song
 --- By Yeats
Wine comes in at the mouth
And love comes in at the eye;
That's all we shall know for truth
Before we grow old and die.

I lift the glass to my mouth,
I look at you, and I sigh.

 

古典篇

饮酒歌

酒之醇美兮,得于舌喉;
爱之深浓兮,望乎眼眸;
此中真意兮,一生索求;
停杯视君兮,叹息无休。

 

(可惜我功力不够,不能以伪诗经体译之。)

白话文篇

  饮酒歌

口是酒的路途
眼睛是爱的窗户
我们追寻其中的真意
在漫漫人生路

如今我举杯停箸
望向你眼眸深处
那里没有我的期盼
只有叹息无数

 

Howard2005

唇舌知酒美,
明眸写情痴;
盼君明吾意,
老来悟已迟。
举杯不能饮,
凝眸空叹息!
    译于2008年8月9日。

 

酒入唇,
爱入眼,
这是我们的真理。
在死去和老去之前,
我举杯唇边,
看着你轻叹。

饮酒歌

 

 

威廉·巴特勒·叶芝

翻译: Rhapsodia(晚枫)

 

美酒自口入,

爱意眸中来;

此理须明悟,

莫等青丝白。

把盏欲将饮,

相视惟叹哀。

(日志152)猎人翻译
A Drinking Song 饮酒歌 --William Butler Yeats

WINE comes in at the mouth
And love comes in at the eye;
That's all we shall know for truth
Before we grow old and die.
I lift the glass to my mouth,
I look at you, and I sigh.
酒入口,
爱入眼;
吾等变老升天前,
终会将此谙。
吾举杯到咀边,
望汝而兴叹。

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有