【英诗汉译】A Drinking Song 饮酒诗歌-叶芝
(2011-05-25 12:10:25)
标签:
文化 |
by William Butler Yeats
Wine comes in at the mouth
And love comes in at the eye;
That's all we shall know for truth
Before we grow old and die.
I lift the glass to my mouth,
I look at you, and I sigh.
饮酒诗歌-叶芝
美酒入口含
情生眉目间
此意须谙
莫待衰年思惘然
举杯到咀边
凝望你,轻声叹
===========================================================
转载FANG博主
原诗:
A Drinking Song
Wine comes in at the mouth
And love comes in at the eye;
That's all we shall know for truth
Before we grow old and die.
I lift the glass to my mouth,
I look at you, and I sigh.
先欣赏一下网上各家的译法:
饮酒歌 酒入口, |
点评:此译较其他译作略胜一筹,尤其前半节简洁、典雅,已入“信、达、雅”之境。后半节在句式上与前稍异,虽有韵脚,但诵读的口感上已差了许多,可见翻译之难。若想保留宋词小令的风格,后半节可改为: (只可惜眸字和停字用重了。) |
饮酒歌 美酒口中停, |
点评:此译胜在风格轻灵,朗朗上口,准确地把握了诗人的心境。然而把comes in理解为“停”和“止”,似乎和原意略有出入。按-Captain_of_soul的解释,此诗前两句从英语谚语中转化而来,意为:酒好不好,只要入口品尝就会知道; 爱存不存在, 只要看对方的眼神就会知道。所以comes in更像是它的原意“进入”。 |
饮酒歌 美酒口噙香, |
点评:此译前两句与原诗意境不合,雅则雅矣,惜乎不“达”。 |
豆瓣里的几个译贴:
饮酒歌 酒进入到嘴 (评:太直,晦涩,偏“信”。) |
杯前小曲 口是酒的路途
(评:前2句译得最接近原诗,偏“达”) |
饮歌 酒入唇兮, (评:偏“雅”) |
我的译法(参考了以上译作):
原诗 A
Drinking Song |
古典篇 饮酒歌 酒之醇美兮,得于舌喉; (可惜我功力不够,不能以伪诗经体译之。) |
白话文篇 口是酒的路途 |
唇舌知酒美,
明眸写情痴;
盼君明吾意,
老来悟已迟。
举杯不能饮,
凝眸空叹息!
酒入唇,
爱入眼,
这是我们的真理。
在死去和老去之前,
我举杯唇边,
看着你轻叹。
饮酒歌
威廉·巴特勒·叶芝
翻译: Rhapsodia(晚枫)
美酒自口入,
爱意眸中来;
此理须明悟,
莫等青丝白。
把盏欲将饮,
相视惟叹哀。
(日志152)猎人翻译
A Drinking Song 饮酒歌 --William Butler Yeats
WINE comes in at the mouth
And love comes in at the eye;
That's all we shall know for truth
Before we grow old and die.
I lift the glass to my mouth,
I look at you, and I sigh.
酒入口,
爱入眼;
吾等变老升天前,
终会将此谙。
吾举杯到咀边,
望汝而兴叹。