【英诗汉译】--A red ,red rose-Burns, Robert-《一朵红红的玫瑰》罗伯特·彭斯
(2011-04-29 17:06:52)
标签:
文化 |
A red ,red rose---- Burns, Robert(1759-1796)
翻译:COLA-SU
《一朵红红的玫瑰》
O,my
love is like a red, red
rose,
啊,我爱宛如一朵红红的玫瑰
That's newly spring in
June.
在六月苞放
O,my love is like the melody,
啊,我爱宛如那一曲旋律
That's sweetly played in tune,
甜美地弹唱(回荡)
As fair are you ,my bonie lass,
你如此的姣美,我的姑娘
So deep in love am i,
我爱的那么深
And i will love you still ,my dear,
亲爱的,我会一直爱你
Till all the seas go dry,
直到沧海干涸
Till all the seas go dry,my dear.
亲爱的,直到沧海干涸
And the rocks melt with the sun.
直到烈阳将岩石熔化
And i will love you still,my dear,
亲爱的,我爱你永不渝
While the sands of life shall run,
直到生命的沙漏流逝
And farewell to you ,my only love,
再见吧,我不渝的心肝
And fare you awhile;
And i will come again ,my love.
我爱,我会再回来
Though it were ten thousand mile!
即使相隔万里
A Red,Red Rose
by Robert Burns
O, my Luve's like a red, red rose,
That’s newly sprung in June:
O, my Luve's like the melodie,
That’s sweetly play'd in tune.
As fair art thou, my bonnie lass,
So deep in luve am I,
And I will luve thee still, my dear,
Till a’ the seas gang dry:
Till a’ the seas gang dry, my dear,
And the rocks melt wi’ the sun,
O, I will luve thee still, my dear,
While the sands o’ life shall run.
直到沧海绝迹,亲爱的
直到烈阳将岩石熔烬
我爱你永不渝,亲爱的
只要我生命的沙漏不尽
And fare thee weel, my only Luve!
And fare thee weel a while!
And I will come again, my Luve,
Tho’ it were ten thousand mile!
再见吧,我不渝的心肝!
暂别离!
我会再次回来,我的心肝
纵然相隔万里
注释:
1. luve即标准英文中的love,这里是苏格兰方言。2. sprung是spring的过去式,可作开花讲。 3. melodie=sweet music,甜美的音乐旋律。 4. in tune:harmoniously。 5. fair 美丽;art thou:=are you; bonnie lass= pretty girl。6. still:=always, forever。 7. until all seas become dry,gang= go。 8. as long as I live,只要我一息尚存。 sand, 指古代计时的沙漏。 9. fare you weel=farewell or say good-bye to somebody。10. tho’=though,尽管,哪怕之意。
我爱人象朵红红的玫瑰-
六月里迎风初绽;
我爱人象首美妙的乐曲-
琴瑟和谐地奏弹。
我的好姑娘,你美丽、纯洁,
我爱你,如此深切!
我将永远地爱你,亲爱的,
一直到四海枯竭。
一直到四海枯竭,亲爱的,
我依然渴慕你呀,亲爱的,
多保重吧,我唯一的至爱,
我就会回来的,我的心爱,
[附2]:王佐良教授译本-
《我的爱人象朵红红的玫瑰》
呵,我的爱人象朵红红的玫瑰,
六月里迎风初开;
呵,我的爱人象支甜甜的曲子,
奏得合拍又和谐。
我的好姑娘,多么美丽的人儿!
请看我,多么深挚的爱情!
亲爱的,我永远爱你,
纵使大海干涸水流尽。
纵使大海干涸水流尽,
亲爱的,我永远爱你,
珍重吧,我唯一的爱人,
但我定要回来,
[附3]:吕志鲁教授译本-
呵,我的爱人像一朵红红的玫瑰,
蓓蕾初放正值花季;
呵,我的爱人像一首甜甜的乐曲,
旋律奏响最合时宜。
姑娘,如此娇好美丽,
我怎能不深深爱你!
我将爱你直至永远,亲爱的,
纵使天下的海水销声绝跡。
纵使天下的海水销声绝跡,
呵,我还要爱你,亲爱的,
再见吧,我唯一的爱,
让我们暂时别离!
我将重回你的身边,我的爱,
哪怕远隔千里万里!
我的恋人好比玫瑰红艳,
绽放在六月好时光,
我的恋人好似曲乐轻弹,
婉转吟唱动人悠扬。
你端庄俏丽引人遐想,
我一见倾心爱得痴狂。
纵海枯石烂地老天荒,
我的爱也伴你不走样。
我的恋人,海枯石烂,
我的恋人,生命不息,
离别在即,我今生的恋人!
纵使关山千重,我的恋人,
看了许多译文,都将Love 译作“爱人”,而此处应指情人、恋人,不是中国人所谓的‘爱人’,而且汉语“爱人”一词一般指已婚的妻子,人们听到这个词自然而然地想到了油盐酱醋的生活,失去了英语love 所蕴含的青春勃发的欢爱激情,系已被stigmatized 或vernacularized,所以选用“恋人”。
又有人将 my dear 译作“宝贝儿”,有些过于口语化,轻浮,显得不够诚恳。
ten thousand miles 多数人直译为“万里”或“十万里”,有些过于直了,有点象中国的万里长征了;我用“关山千重”。此诗最大特点是用喻多,如果在汉诗中不相应用喻而直白翻译,则白白浪费了汉语中的大好典故资源。
on
[附6]:蚂蚁、晚枫译本-
哎哟,我的小亲亲象山丹丹,
六月刚冒嫩尖尖。
哎哟,我的小亲亲象信天游,
你才是个俊妹子,我的毛眼眼,
爱你深深在心间。
我要爱你到永远,我的小亲亲,
就算海底见了天。
就算海底见了天,我的小亲亲,
就算烈日化顽岩。
我要爱你到永远,我的小亲亲,
一生一世都不变。
跟你道别说再见,我唯一的小亲亲哟, 再见吧,我的至爱,
分开只是一眨眼。
亲爱的,我会再来你身边,我的小亲亲,我会很快回来,
管他路途万里远!