加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

【英诗汉译】--A red ,red rose-Burns, Robert-《一朵红红的玫瑰》罗伯特·彭斯

(2011-04-29 17:06:52)
标签:

文化

 

   一朵红红的玫瑰》是罗伯特·彭斯爱情诗里最有名的一首,作于1794年,发表于1796年,它原来也有几个苏格兰古民歌的本子,经过彭斯的加工,改写,才去掉它们芜杂和庸俗,集中它的精华,成为现在这样抒情诗的绝唱;它清晰,咏美人而无一胭粉气,它明白如话,但有足够的份量与深度,经得起不断玩味,思索;它自然,但又有完整的形式

 

A red ,red rose---- Burns, Robert(1759-1796)

 作者:罗伯特·彭斯

翻译:COLA-SU

 

 

《一朵红红的玫瑰》

 

O,my love is like a red, red rose,  

啊,我爱宛如一朵红红的玫瑰

That's newly spring in June.  

在六月苞放

O,my love is like the melody,  

啊,我爱宛如那一曲旋律

  That's sweetly played in tune,

甜美地弹唱(回荡)

As fair are you ,my bonie lass,

你如此的姣美,我的姑娘

So deep in love am i,

我爱的那么深

And i will love you still ,my dear,

亲爱的,我会一直爱你

  Till all the seas go dry,

直到沧海干涸

Till all the seas go dry,my dear.

  亲爱的,直到沧海干涸

And the rocks melt with the sun.

直到烈阳将岩石熔化

  And i will love you still,my dear,

  亲爱的,我爱你永不渝

While the sands of life shall run,

直到生命的沙漏流逝

And farewell to you ,my only love,

再见吧,我不渝的心肝 

  And fare you awhile;   

    暂别吧

And i will come again ,my love.  

  我爱,我会再回来

Though it were ten thousand mile!

即使相隔万里

                      
                    TR: 2011.4.29
 
 
 
 
 2.纠结个押韵的版本
    TR: COLA-SU
  

A Red,Red Rose

by Robert Burns

O, my Luve's like a red, red rose,

That’s newly sprung in June:

O, my Luve's like the melodie,

That’s sweetly play'd in tune.

哦,我爱宛如一朵红红的玫瑰
    在六月里乍放
哦,我爱宛如一支甜甜的乐曲
    旋律悠扬奏响

As fair art thou, my bonnie lass,

So deep in luve am I,

And I will luve thee still, my dear,

Till a’ the seas gang dry:

 我的姑娘你如此的姣美

 我深挚的爱你

 亲爱的,爱你永不渝

 直到沧海绝迹

Till a’ the seas gang dry, my dear,

And the rocks melt wi’ the sun,

O, I will luve thee still, my dear,

While the sands o’ life shall run.

直到沧海绝迹,亲爱的

直到烈阳将岩石熔烬

我爱你永不渝,亲爱的

只要我生命的沙漏不尽

 

And fare thee weel, my only Luve!

And fare thee weel a while!

And I will come again, my Luve,

Tho’ it were ten thousand mile!

再见吧,我不渝的心肝!

暂别离!

我会再次回来,我的心肝

纵然相隔万里

 

 

注释:

 

1. luve即标准英文中的love,这里是苏格兰方言。2. sprung是spring的过去式,可作开花讲。 3. melodie=sweet music,甜美的音乐旋律。 4. in tune:harmoniously。 5. fair 美丽;art thou:=are you; bonnie lass= pretty girl。6. still:=always, forever。 7. until all seas become dry,gang= go。 8. as long as I live,只要我一息尚存。 sand, 指古代计时的沙漏。 9. fare you weel=farewell or say good-bye to somebody。10. tho’=though,尽管,哪怕之意。

 
 
   
 
  彭斯(1759~1796)
  Burns,Robert
  彭斯-生平

 

英国诗人。浪漫主义的先驱。其相当于安徒生在丹麦的地位。1759年1月25日生于苏格兰艾尔郡阿洛韦镇的一个佃农家庭,1796年7月21日卒于邓弗里斯。自幼家境贫寒,未受过正规教育,靠自学获得多方面的知识。最优秀的诗歌作品产生于1785~1790年,收集在诗集《主要以苏格兰方言而写的诗》中。诗集体现了诗人一反当时英国诗坛的新古典主义诗风,从地方生活和民间文学中汲取营养,为诗歌创作带来了新鲜的活力,形成了他诗歌创作的基本特色。以虔诚的感情歌颂大自然及乡村生活;以入木三分的犀利言辞讽刺教会及日常生活中人们的虚伪。诗集使彭斯一举成名,被称为天才的农夫。后应邀到爱丁堡,出入于上流社会的显贵中间。但发现自己高傲的天性和激进思想与上流社会格格不入,乃返回故乡务农。一度到苏格兰北部高原地区游历,后来当了税务官,一边任职一边创作。彭斯最优秀的诗歌作品产生于1785~1790年,收集在诗集《主要以苏格兰方言而写的诗》中。诗集体现了诗人一反当时英国诗坛的新古典主义诗风,从地方生活和民间文学中汲取营养,为诗歌创作带来了新鲜的活力,形成了他诗歌创作的基本特色。以虔诚的感情歌颂大自然及乡村生活;以入木三分的犀利言辞讽刺教会及日常生活中人们的虚伪。诗集使彭斯一举成名,被称为天才的农夫。后应邀到爱丁堡,出入于上流社会的显贵中间。但发现自己高傲的天性和激进思想与上流社会格格不入,乃返回故乡务农。一度到苏格兰北部高原地区游历,后来当了税务官,一边任职一边创作。彭斯复活并丰富了苏格兰民歌;他的诗歌富有音乐性,可以歌唱。彭斯生于苏格兰民族面临被异族征服的时代,因此,他的诗歌充满了激进的民主、自由的思想。诗人生活在破产的农村,和贫苦的农民血肉相连。他的诗歌歌颂了故国家乡的秀美,抒写了劳动者纯朴的友谊和爱情。
  彭斯-作品特点彭斯的诗歌作品多使用苏格兰方言,并多为抒情短诗,如歌颂爱情的名篇《我的爱人像朵红红的玫瑰》和抒发爱国热情的《苏格兰人》等。他还创作了不少讽刺诗(如《威利长老的祈祷》),诗札(如《致拉布雷克书》)和叙事诗(如《两只狗》和《快活的乞丐》)。作品表达了平民阶级的思想感情,同情下层人民疾苦,同时以健康、自然的方式体现了追求“美酒、女人和歌”的快乐主义人生哲学。彭斯富有敏锐的幽默感。对苏格兰乡村生活的生动描写使他的诗歌作品具有民族特色和艺术魅力。他的诗歌富有音乐性,可以歌唱。人们耳熟能详的歌曲《友谊地久天长》就是苏格兰民歌,歌词的作者是苏格兰民族诗人罗伯特·彭斯
  除诗歌创作外,彭斯还收集整理大量的苏格兰民间歌谣,编辑出版了6卷本的《苏格兰音乐总汇》和8卷本的《原始的苏格兰歌曲选集》。其中《往昔的时光》不仅享誉苏格兰,而且闻名世界。他的诗札也写得不同凡响,结构完整,往往一开始先表明时间、地点、气氛,接着议论风生,畅谈人生和艺术,或亲切地倾诉友谊,最后则以妙语作结,而贯穿其间的则是一种豪放、活泼的风格。《致拉布雷克书》即是一例。在这篇作品里,针对当时英国新古典主义诗歌重文雅、讲节制的风气,他提出了诗的灵感来自大自然、诗的价值在于用真挚的情感打动人心的浪漫主义观点。 罗伯特·彭斯Robert Burns (1 759— 1 796)是苏格兰历史上最伟大的诗人之一 , 1 8世纪浪漫主义诗歌的先驱 ,又称苏格兰著名的农民诗人。他一生劳作于田间 ,熟悉古老的苏格兰民谣 ,对诗歌怀有浓厚的兴趣 ,他的诗真实反映了苏格兰农民的思想和渴望 ,具有民主进步思想 ,在形式和内容上具有人民诗歌的特征。彭斯的诗歌抒情泛围广泛 ,即有现实的生活图画 ,热情的浪漫主义情调 ,又有悲剧性色彩。他的诗歌吸取了苏格兰民谣的优点 ,采用苏格兰方言来表现普通劳动人民的思想情感 ,朴实自然、简洁明快 ,具有鲜明的民族特色
 
 
  MY LUVE IS LIKE A RED, RED ROSE        [附1]: 郭沫若译本-
                                                                         

                                                                        《红玫瑰》

 

我爱人象朵红红的玫瑰-     O my luve is like a red,red rose,          吾爱吾爱玫瑰红,

六月里迎风初绽;          That's newly sprung in June.               六月初开韵晓风;

我爱人象首美妙的乐曲-      O my luve is like the melodie,             吾爱吾爱如管弦,

琴瑟和谐地奏弹。          That's sweetly play'd in tune.             其声悠扬而玲珑。

  

我的好姑娘,你美丽、纯洁, As fair art thou,my bonie lass,            吾爱吾爱美而殊,

我爱你,如此深切!         So deep in luve am I,                      我心爱你永不渝,

我将永远地爱你,亲爱的,   And I will luve thee still,my dear,        我心爱你永不渝,

一直到四海枯竭。           Till a' the seas gang dry.                 直到四海海水枯;

                              

一直到四海枯竭,亲爱的,   Till a' the seas gang dry,my dear,         直到四海海水枯,

  太阳烤化了岩石;           And the rocks melt wi' the sun!           岩石融化变成泥,

我依然渴慕你呀,亲爱的,   And I will luve thee still,my dear,        只要我还有口气,

  只要是生命不止。           While the sands o' life shaii run.         我心爱你永不渝。

 

多保重吧,我唯一的至爱,   And fare thee weel,my only luve!          暂时告别我心肝,

  让我们暂时割舍;           And fare thee weel,a while!               请你不要把心担!

我就会回来的,我的心爱,   And I will come again, my luve,            纵使相隔十万里,       

  纵然是万里遥隔!           Tho' it were ten thousand mile!           踏穿地皮也要还。    

                                                                  

                            -by  Robert Burns(1759-1796)      -录自《英诗译稿》 

                                              上海译文出版社1981年5月   

    王佐良(1916-1995),浙江上虞人;1939年于西南联合大学(原清华大学)外语系毕业后留校任教,1947年赴英国牛津大学攻读英国文学研究生;1949年回国后,历任北京外国语学院教授、英语系主任、副院长,中国莎士比亚学会副会长,中国外语教学研究会第一届副会长,中国英语教学研究会第一届会长,北京外国语学院顾问兼外国文学研究所所长,《外国文学》主编。

 

[附2]:王佐良教授译本-      [附3]:袁可嘉译本-

 

《我的爱人象朵红红的玫瑰》

 

呵,我的爱人象朵红红的玫瑰,    啊,我的爱人像一朵红红的玫瑰,

六月里迎风初开;                 它在六月里初开;

呵,我的爱人象支甜甜的曲子,     啊,我的爱人像一支乐曲,

奏得合拍又和谐。                 它美妙地演奏起来。

 

我的好姑娘,多么美丽的人儿!      你那么漂亮,美丽的姑娘,

请看我,多么深挚的爱情!          我爱你是那么深切;

亲爱的,我永远爱你,             我会一直爱你,亲爱的,

纵使大海干涸水流尽。             一直到四海枯竭。

 

纵使大海干涸水流尽,             一直到四海枯竭,亲爱的,

   太阳将岩石烧作灰尘,            到太阳把岩石烧化;

亲爱的,我永远爱你,             我会一直爱你,亲爱的,

   只要我一息犹存。                只要生命之流不绝。

    

珍重吧,我唯一的爱人,           再见吧,我唯一的爱人,

   珍重吧,让我们暂时别离,        让我和你小别片刻。

但我定要回来,                   我要回来的,情爱的,

   哪怕千里万里!                  即使我们万里相隔。

 

  

        录自《英国诗文选译集》

     外语教学与研究出版社1980年8月

 

[附3]:吕志鲁教授译本-                [附4]:猎人译本-   【附6】:苏曼殊译本-

 

   呵,我的爱人像一朵红红的玫瑰,        吾爱如红玫瑰兮,              熲熲赤蔷薇,

   蓓蕾初放正值花季;                    六月初绽放。                  首夏发初苞。

   呵,我的爱人像一首甜甜的乐曲,        吾爱似仙乐曲兮,              恻恻傾商曲,

   旋律奏响最合时宜。                    旋律何悠扬。                  眇音何远眺。

 

   姑娘,如此娇好美丽,                  窈窕少女兮,                  子美谅夭绍,

   我怎能不深深爱你!                     爱汝情深意长。                幽情中自持。

   我将爱你直至永远,亲爱的,            爱汝无止境兮,                沧海会流枯,

   纵使天下的海水销声绝跡。              待枯竭海洋。                  相爱无绝期。

 

   纵使天下的海水销声绝跡,              待枯竭海洋兮,                沧海会流枯,

        太阳把世上的岩石熔为浆泥;            烈日熔石成岩浆。              顽石烂炎熹。

   呵,我还要爱你,亲爱的,              爱汝无止境兮,                微命属如缕,

        只要我生命的沙漏尚能为继。            当生命之树久长。              相爱无绝期。

 

   再见吧,我唯一的爱,                  汝吾独怜爱兮,                掺祛别予美,

    让我们暂时别离!                       别离暂别离。                  隔离在须臾。

   我将重回你的身边,我的爱,            吾定将重返兮,                阿阳早日归,

    哪怕远隔千里万里!                     纵千里万里!                  万里莫踟蹰!

 

 [附5]:网友 小山东 译本-

 

我的恋人好比玫瑰红艳,

绽放在六月好时光,

我的恋人好似曲乐轻弹,

婉转吟唱动人悠扬。

 

你端庄俏丽引人遐想,

我一见倾心爱得痴狂。

纵海枯石烂地老天荒,

我的爱也伴你不走样。

 

我的恋人,海枯石烂,

  我的爱也永远不变!

我的恋人,生命不息,

  我的爱不变到永远。

 

离别在即,我今生的恋人!

  执手相看泪眼!

纵使关山千重,我的恋人,

  誓回你的身边!

 

看了许多译文,都将Love 译作“爱人”,而此处应指情人、恋人,不是中国人所谓的‘爱人’,而且汉语“爱人”一词一般指已婚的妻子,人们听到这个词自然而然地想到了油盐酱醋的生活,失去了英语love 所蕴含的青春勃发的欢爱激情,系已被stigmatized 或vernacularized,所以选用“恋人”。

又有人将 my dear 译作“宝贝儿”,有些过于口语化,轻浮,显得不够诚恳。

ten thousand miles 多数人直译为“万里”或“十万里”,有些过于直了,有点象中国的万里长征了;我用“关山千重”。此诗最大特点是用喻多,如果在汉诗中不相应用喻而直白翻译,则白白浪费了汉语中的大好典故资源。

only love 好多都直译作“唯一的爱人”,怎么听都别扭,言外之意是有不止一个爱人才是常态,颇有些“此地无银三百两”的意味。诗人此处“only”此处应指“今生不渝的恋人”、“一辈子就她一人”之意。

 

[附6]:蚂蚁、晚枫译本-                   [附7]:普敬天下译本-

 

 《山丹丹红艳艳》

 

哎哟,我的小亲亲象山丹丹,       哦,我的爱人像朵红红的玫瑰,
六月刚冒嫩尖尖。                在六月里迎风初开,
哎哟,我的小亲亲象信天游,    
      哦,我的爱人像首甜甜的乐曲,
调调唱得那个甜。                在天地中低回盘旋。

你才是个俊妹子,我的毛眼眼,      你是那样的美,我心爱的姑娘,
爱你深深在心间。                我深深的爱着你,
我要爱你到永远,我的小亲亲,      亲爱的,我会一往情深心不变,
就算海底见了天。                海枯石烂不分离。

就算海底见了天,我的小亲亲,      亲爱的,海枯石烂永相依,
 就算烈日化顽岩。               直到天崩地裂,
我要爱你到永远,我的小亲亲,      亲爱的,我会深深爱着你,
 一生一世都不变。               直到命悬一线。

跟你道别说再见,我唯一的小亲亲哟, 再见吧,我的至爱,
 分开只是一眨眼。               我和你小别片刻,

亲爱的,我会再来你身边,我的小亲亲,我会很快回来,
 管他路途万里远!
                                    纵然是万里相隔。  


      

 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有