加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

Employment Contract (外资代表处与劳务派遣机构的劳动合同)

(2013-05-22 17:12:06)
标签:

劳动合同

代表处

employment

contract

labor

分类: 中英文法律文书合同

Employment contract between Rep. Office & HR Agency Company

 

甲方:                                                            (以下简称“甲方”)

Party A                                                  (Hereinafter Party A)

乙方:__________________________________________________  (以下简称“乙方”)

Party B________________________________________________________    (Hereinafter Party B)

 

根据《中华人民共和国民法通则》、《中华人民共和国合同法》、《中华人民共和国劳动法》等有关法律规定,本着平等互利的原则,甲、乙双方经过友好协商,就乙方聘用甲方员工等事宜达成本合同。

In accordance with General Principles of Civil Law of the People’s Republic of China, Contract Law of the People’s Republic of China and the Labor Law of the People’s Republic of China and other relevant laws and regulations and based on the principles of equality, mutual benefits and friendly consultation, Party A and Party B agree to enter into this Contract concerning such matters as Party B’s employment of Party A’s staff.

 

第一章  聘用与受聘

CHAPTER I  EMPLOYMENT AND ACCEPTANCE OF EMPLOYMENT

第一条                       根据乙方意愿,甲方同意派遣其中国工作人员(下称“受聘员工”)到乙方工作。具体人数,工资等一系列福利详见合同附件。该附件为合同不可分割的组成部分。乙方应在受聘员工的受聘期内按月向甲方支付管理费(含社保费、福利费、服务费或代发工资等各项费用)。

Clause 1  In accordance with Party B’s wish, Party A agrees to dispatch its Chinese staff  (hereinafter “the Employed Staff”) to work for Party B. The number of the Employed Staff, their salaries and welfare benefits are defined in the Appendix to the Contract. The Appendix shall be regarded as integral part of the Contract. Party B shall, during its employment of the Employed Staff, pay to Party A, as agreed upon by the two Parties and on monthly basis, personnel management charge (which includes social insurances, benefits, service fee or salaries issued on behalf of Party B for the Employed Staff and other stipulated costs and expenses.)

 

 

第二条                       乙方对甲方派遣的受聘员工可以试用,劳动合同期限满六个月不满一年的,试用期不得超过一个月;合同期限满一年不满三年,试用期不得超过三个月;满三年的,试用期不得超过六个月。试用期满前,乙方对于不符合录用条件的员工,有权结束试用,但应支付其试用期管理费。试用期满转为正式聘用的受聘员工,其受聘期及福利待遇应当自开始试用之日起计算。

Clause 2 Party B may set a probation period for the Employed Staff. The probation period shall not be more than one (1) month if the term of the employment of the Employed Staff is between six (6) months and one (1) year. The probation period shall not be more than three (3) months if the term of the employment of the Employed Staff is between one (1) year and three (3) years. The probation period shall not be more than six (6) months if the term of employment of the Employed Staff reaches or exceeds three (3) years. During the probation period, Party B shall be entitled to terminate with immediate effect the employment of the Employed Staff who do not meet the terms and conditions set at the time of recruitment; however, Party B shall still pay the management charge incurred before such termination takes place. For the Employed Staff who become formally employed after their probation periods expire, their employment terms with Party B shall be calculated from the date when their probation periods starts.

 

第二章  甲方的权利与义务

CHAPTER II  RIGHTS AND LIABILITIES OF PARTY A

 

第三条  甲方应承担下列义务:

Clause 3  Party A’s liabilities shall be defined as follows:

 

3.1  为乙方的受聘员工提供人事管理服务

3.1  Provide personnel management service for the Employed Staff working for Party B:

 

3.1.1办理合法聘用手续,存放人事档案,保留其工龄的连续性;

Handle employment formalities for The Employed Staff and ensure legality of the formalities; keep their personnel files, and ensure the continuity of their employment records;

 

3.1.2按照有关规定,为符合条件受聘员工评定技术职称;

In accordance with relevant regulations and their qualifications, determine professional titles of the Employed Staff;

 

3.1.3根据实际需要,为乙方受聘员工出具各种与档案管理相关的有关证明等

Issue statements of confirmation for the Employed Staff based on their personnel files on request.

 

3.2  教育受聘员工严格遵守中华人民共和国的法律,法规和规章,遵守乙方的工作制度,保守乙方商业秘密。

Educate the Employed Staff to observe strictly the laws, decrees and relevant regulations of the People’s Republic of China, abide by Party B’s corporate rules and regulations, and keep secret Party B’s confidential business information.

 

3.3   应按照《聘用中国工作人员名录》(即:附件一)约定的标准,根据中国法律及其政府规定,为受聘员工缴纳社会保险金并承担相应的福利待遇等费用。具体条款见《关于受聘员工劳动合同的补充材料》(即:附件二)

Contribute for the Employed Staff social insurances and bear relevant benefit cost in accordance with Chinese laws and relevant rules of the Chinese government and in accordance with the standards agreed upon in the Name List of the Chinese Employed Staff (i.e. Appendix 1). Detailed provisions can be found in Supplement to Labour Contract with the Employed Staff. (i.e. Appendix 2)   

 

3.4   甲方负责协助乙方办理受聘员工的出国手续,但费用由乙方承担。

Party A shall assist Party B in going through the procedures concerning the Employed Staff’s trips abroad on business, however, Party B sh.all bear all the expenses arising out of those procedures.  

 

3.5  甲方按照有关规定,为符合条件的受聘员工代理职称评聘手续。

    In accordance with relevant regulations, go through professional title determination procedures for qualified Employed Staff;

 

3.6 甲方协助乙方办理受聘员工担任其(首席)代表的手续,费用由乙方承担

Assist Party B in going through the relevant procedures to help an Employee assume the position of Party B’s chief representative or representative. Party B shall bear all expenses arising out of those relevant formalities.

 

3.7  甲方在工作时间随时接受乙方关于有关部门颁布的中国法律及其政府关于劳动人事管理、社会保障等方面规定的信息的咨询。

Party A shall, during its normal business hours, provide Party B with such information as the relevant Chinese laws, decrees and regulations of the Chinese government on labor and personnel management and social security.

 

3.8  甲方因业务需要搬迁办公地址,应提前十五天以书面形式通知乙方,否则,由此造成的损失由甲方承担。

Party A shall give Party B a 15-day written notice before Party A changes its  corporate domicile. Otherwise, Party A shall bear all losses of Party B incurred due to the aforementioned change of corporate domicile.

 

3.9     听取乙方的意见和建议,不断改进服务工作。

Heed the opinions and suggestions of Party B and constantly improve its service.

 

 

第四条  甲方享有如下权利:

Clause 4  Party A shall have the following rights:

 

4.1  甲方在员工利益受到严重损害的情况下有权撤回受聘员工,但应提前三十天以书面形式通知乙方,否则,应支付乙方相当于一个月管理费的赔偿费。

Party A shall be entitled to recall an Employed Staff by giving a thirty-day written notice to Party B in the event that his rights and interests have been materially infringed; otherwise, Party A shall pay Party B damages equal to its one month’s management charge.

 

4.2  甲方有权对乙方违反有关国家法律、规定和本合同条款或者其他损害受聘员工合法权益的行为提出书面意见,乙方应于收到该意见后十个工作日内,以书面形式回复甲方,否则由此造成的甲方及员工权益受损,将全部由乙方承担责任。

Party A shall be entitled to issue a written statement against any of Party B’s violation of the relevant Chinese laws, decrees and regulations, and/or breach of the Clauses set forth in the Contract and/or other acts of infringing the Employed Staff’s legitimate rights and interests. Party B shall give a written reply to Party A within ten work days after receiving the aforesaid complaints. Otherwise, Party B shall bear all responsibilities for the harm and damage so inflicted upon Party A and the Employed Staff. 

 

第三章  乙方的权利与义务

CHAPTER III  RIGHTS AND LIABILITIES OF PARTY B

 

第五条   乙方承担下列义务:

Clause 5  Party B shall have the following liabilities:

 

5.1  乙方应尊重受聘员工的民族习惯和宗教信仰,严禁种族和性别歧视。

Party B shall respect for the Employed Staff’s ethnical habits and religious beliefs. Any racial and sexual discrimination shall be strictly forbidden.

 

5.2  乙方应根据中国法律及其政府有关劳动安全卫生的规定,为受聘员工提供国家规定标准的工作场所、工作条件和健康检查。

Party B shall, in accordance with the relevant Chinese laws and regulations of the Chinese government on labor security and hygiene, provide the Employed Staff with working places, working conditions and health examination conforming to such regulations .

 

5.3  乙方应遵守中国法律有关税收的规定,依法代扣代缴或委托甲方代扣代缴受聘员工的个人所得税,未履行上述义务的,由乙方承担相关的责任,若乙方委托甲方进行代扣代缴的,应当签订相关的委托协议。

Party B shall, in accordance with the Chinese laws and the relevant regulations of the Chinese government on taxation, withhold or entrust Party A to withhold the Employed Staff’s (including those on probation) income tax. Party B shall be responsible for any failure to observe the aforementioned obligations. Where Party B entrusts such tax withholding to Party A, an agreement for such entrustment shall be concluded by the Parties.   

 

5.4 乙方应根据中国法律及政府有关规定,为受聘员工(包括试用期员工)向甲方支付各类社会保险和福利待遇等费用。

Party B shall, in accordance with the relevant Chinese laws and regulations of the Chinese government, pay through Party A all social insurances and benefits costs for the Employed Staff (including those on probation)

 

5.5 乙方应根据中国法律及其政府有关工作时间的规定,严格遵守法定工时制度。

Party B shall, in accordance with the relevant Chinese laws and regulations of the Chinese government on working hours, abide by strictly provisions on working hours as set forth in the relevant laws and regulations.

 

5.6乙方安排受聘员工加班的,应按照下列情况和标准支付加班工资

Where the Employed Staff are requested by Party B to work overtime, Party B shall pay the Employed Staff remuneration for such overtime working according to the following circumstances and standards:

 

5.6.1延长工作时间的,支付不低于工资的150%的报酬

Where an Employed Staff works overtime after the normal work hours, 150% of the normal remuneration shall be paid for such extra hours.

 

5.6.2休息日工作的,支付不低于工资的200%的报酬;

Where an Employed Staff works overtime during his/her rest days, 200% of the normal remuneration shall be paid for working during such rest days.

 

5.6.3法定休假日工作的,支付不低于工资的300%的报酬

Where an Employed Staff works overtime on public holidays, 300% of the normal remuneration shall be paid for working during such public holidays.

 

5.7  乙方应根据中国法律及其政府有关休息休假的规定,保证受聘员工法定节假日及婚嫁、丧事等带薪假期。

Party B shall, in accordance with the relevant Chinese laws and regulations of the Chinese government on leave and vacation, grant the Employed Staff paid leaves and vacations concerning statutory holidays, marriages and funerals.

 

5.8  乙方应根据中国法律及其政府有关医疗期的规定,对因病或非因工负伤的受聘员工给予医疗期。

Party B shall, in accordance with the Chinese laws and the relevant regulations of the Chinese government on the period of medical treatment, grant such paid period of medical treatment to the Employed Staff who are ill or injured which are not caused by and/or in connection with their service provision for Party B.  

 

5.9  乙方应执行中国法律及其政府有关规定,不得剥夺符合计划生育的受聘女员工在孕期、产期和哺乳期间的合法权益。

Party B shall conform to the relevant Chinese laws and regulations of the Chinese government, by not depriving the Employed Staff qualified for the state policy of family planning of her legitimate rights and interests during the periods of pregnancy, puerperium and breast-feeding.

 

5.10 乙方应根据中国法律及其政府有关带薪年休假的规定,实行带薪年休假制度:

Party B shall, in accordance with the relevant Chinese laws and regulations of the Chinese government on annual paid leave, implement a system of annual paid leave as follows:

 

5.10.1被乙方聘用满一年或一年以上的受聘员工每年可以安排一次连续或全年累计
        
天的带薪年休假;

An Employed Staff, who has served for one year or more than one year, could be entitled to annual paid leave of ___days, which can be taken on consecutive or aggregated basis.

 

5.10.2被聘用不满一年的受聘员工,按实际聘用时间,给予带薪年休假;

An Employed Staff, who has served for less than one year, shall be entitled to annual paid leave as per his or her service period so far completed.

5.10.3因乙方或受聘员工的原因无法安排休假的,乙方可与受聘员工协商解决。

In case the annual paid leave is unable to be taken for reasons due to Party B or the Employed Staff, Party B and the Employed Staff may find a solution through friendly consultation.

 

5.1  1乙方应遵守中国法律及其政府下列有关工资的规定:工资应以货币形式及时按月支付给甲方或者由乙方直接支付给受聘员工本人,不得克扣或拖欠工资,若委托甲方代发放工资的,需另行签订补充协议。

 

Party B shall abide by relevant Chinese laws and government regulations on salary payment. Salary shall be paid in form of currency and on time on monthly basis to Party A or to the Employed Staff directly by Party B. No deduction or delay shall be allowed. Where Party A is entrusted to issue salary, there shall be a separate agreement between the Parties.

 

5.12 乙方应当为其派遣境外、国外工作或培训的受聘员工投保境外人身意外险和医疗保险,未予投保而受聘员工致伤、致残或死亡的,由乙方参照保险公司有关理赔规定承担全部责任。

Party B shall purchase overseas life insurance, accident insurance and medical insurance for the Employed Staff traveling abroad on business or for training. Where the Employed Staff so traveling overseas are injured, disabled or dead without the aforesaid insurance, Party B shall bear all liabilities according to compensation settlement policies of an insurance company operating in China.

 

5.13因本合同第三、四、五章争议事宜引起的劳动争议仲裁或法院诉讼,并使甲方成为争议被诉人的,乙方有义务作第三方与甲方共同参加仲裁和诉讼活动。

In case any labor dispute arbitration or court lawsuit arises from the disputes concerning CHAPTERS III, IV and V in the Contract and Party A becomes the defendant of such dispute, Party B shall have the duty to participate together with Party A in the actions related to the arbitration and lawsuit as the third party.

 

5.14乙方因业务需要搬迁办公地址,应提前十五天以书面形式通知甲方。否则,由此造成的损失,由乙方承担。

Party B shall give Party A a 15-day written notice before Party B changes its business domicile in China. Otherwise, Party B shall bear all losses of Party A incurred due to the aforementioned change of business domicile.

 

5.15  受聘员工本人向乙方书面形式提出辞职,乙方接到辞职报告后应及时以书面形式通知甲方,否则,乙方将承担由此引起的所有责任和后果。

In case an Employed staff working for Party B submits his or her written resignation to Party B, Party B shall notify Party A immediately after receiving the resignation; otherwise, Party B shall bear all responsibilities and consequences as a result.   .

 

第六条  乙方享有如下权利:

Clause 6  Party B shall enjoy the following rights:

 

6.1  乙方有权选择甲方为其推荐的员工,或根据业务需要自行招聘员工,并通过甲方办理合法聘用手续。

Party B shall be entitled to select the Employed Staff among candidates recommended by Party A or identify the Employed Staff through its own channels. In the case of the latter, the Employed Staff thus identified should be first through a legal recruitment procedure by Party A.   

 

6.2  对严重违反中国法律、法规和乙方规章制度(此规章制度须事前已向受聘员工公开的)的受聘员工,乙方可即时予以解聘清退而不承担任何经济补偿。

         Party B shall be entitled to terminate with immediate effect the service term of an Employed staff who has materially violated the relevant Chinese laws, decrees and regulations and/or materially breached Party B’s rules and regulations (which shall be disclosed to him or her beforehand ) without bearing any economic compensation for such termination.

 

6.3  因中国法律及政府规定变更致本合同相关条款与之不一致的,乙方有权要求甲方执行该项新规定。

In case relevant clauses in the Contract become inconsistent with the Chinese laws and regulations of the Chinese government promulgated and /or amended from time to time, Party B shall be entitled to request Party A to follow such provisions in the updated laws and regulations.

 

第四章  甲方员工的聘用

CHAPTER IV  EMPLOYMENT OF PARTY A’S STAFF

 

第七条    乙方聘用甲方员工的程序:

Clause 7  Employment procedures for Party A’s Staff are as follows:

 

7.1  乙方须向甲方提供经有关部门注册、登记或备案并能证明其身份的合法有效的文件。

Party B shall submit to Party A lawful and valid documents registered or filed with relevant authorities to prove its identity .

 

7.2  乙方与甲方依据本合同签订《聘用中国工作人员名录》(即:附件一),明确乙方聘用甲方员工的具体人数、姓名、职务、聘期和相关费用等事宜。

Party B and Party A shall enter into in the Name List of the Chinese Employed Staff (i.e. Appendix 1). which shall specify such matters as the number, name, position, terms of service of Party A’s Staff and bearing of related expenses thereto.  

 

7.3  乙方可以在不违背中华人民共和国的法律、法规和规章及本合同条款的前提下与受聘员工订立涉及劳动及福利的协议,并将此协议副本送甲方备案。若不及时向甲方提交有关协议或者协议中有甲方不予认可的内容,甲方将不承担相关责任。

         Party B may sign with the Employed Staff a separate agreement concerning issues on service provision and welfare as long as such agreement does not violate the relevant laws, decrees, and  regulations of the People’s Republic of China, nor does it act against the clauses set forth in the Contract. A duplicate of such an agreement, if any, shall be submitted to Party A for files. In case Party B fails to do so in a timely manner or there are stipulations in the agreement which are not in line with relevant stipulations in the Contract, Party A shall not be held liable for any loss and/or damage resulting from breach of such agreement.

 

7.4  办理中国法律及其政府规定或甲、乙双方另行约定的其它事宜。

Party B shall handle other matters provided for by the relevant Chinese laws and  regulations of the Chinese government or agreed upon separately by both Parties.

 

第八条  甲方应为乙方决定聘用的员工依法办理下列聘用手续:

Clause 8  Party A shall handle according to law the following procedures for the Employed Staff

 

8.1  甲方与受聘员工依法签订或续签《劳动合同》,建立劳动关系。

Party A shall sign or renew labor contracts according to law with the Employed Staffand shall establish proper labor relationship between Party A and the Employed Staff.

 

8.2  甲方为受聘员工办理录用手续。

Party A shall handle the employment procedures for the Employed Staff.

 

8.3  甲方负责为受聘的劳务人员向其劳动关系所在单位办理借调手续。

Party A shall be responsible for handling the procedures concerning the transference on borrowed basis of the Employed Staff from their working units with which they have labor relationship.

 

8.4  办理中国法律及其政府规定或双方另行约定的其它事宜。

8.4  Party A shall handle other matters provided for by the relevant Chinese laws and regulations of the Chinese government or agreed upon separately by both Parties.

 

第五章  解除或终止聘用的条件、程序和补偿

CHAPTER V  TERMS AND PROCEDURES OF AND COMPENSATION FOR  TERMINATION OF SERVICE TERM

 

第九条    有下列情形之一的,乙方可以随时解除聘用受聘员工:

Clause 9  Party B shall be entitled to terminate employment of the Employed Staff with immediate effect if one of the following events occurs:

 

9.1  受聘员工在试用期内被证明不符合乙方的用人标准或条件的,乙方应于试用期满前7个工作日以书面方式分别通知受聘员工和甲方。

9.1  An Employed Staff has been proved not to meet Party B’s standards or qualifications during his or her probation period; In this case, Party B shall give a written notice to the Employed Staff and Party A 7 days prior to the expiry of his or her probation period.      

 

9.2  受聘员工严重违反乙方劳动纪律或者规章制度的。

         An Employed Staff materially breaches Party B’s labor disciplines or its rules and regulations.

 

9.3  受聘员工严重失职或营私舞弊,使乙方利益蒙受重大损失的。

An Employed Staff neglect his or her duties and/or is guilty of fraud or dishonesty, which has inflicted material losses upon Party B.

 

9.4  受聘员工依法被追究刑事责任、劳动教养或被公安机关收容教育的。

         An Employed Staff is being investigated for any criminal offense according to law, reeducated through labor or taken into custody by public security organs.

 

第十条     除符合本合同上述第九条约定的情形以外,乙方解除聘用受聘员工,应以书面方式分别提前三十天通知受聘员工和甲方,否则支付员工相当于一个月工资收入的补偿,及支付甲方相当于一个月聘用费的补偿金,以取代提前通知期。同时支付员工离职补偿,根据解除聘用员工在乙方工作年限,每满一年,支付相当于一个月工资的补偿金,满半年不满一年的,按一年计算,但最多不超过十二个月的工资(劳动法另有规定的除外)。

Clause 10 In case it decides to early terminate the service term of an Employed Staff for reasons other than defined in Clause 9, Party B shall give a 30-day written notice to both the Employed Staff concerned and Party A. As the alternative to such notice, Party B shall pay the Employed Staff concerned damages equal to the amount of his or her one-month’s remuneration and pay Party A damages equal to the amount of one-month’s management charge. Meanwhile, Party B shall pay the Employed Staff out-of-job compensation based on the length of term Party B has served. For each and every year served, the compensation is his or her one-month’s remuneration. Where the length of term is less than 1 year but more than 6 months, it should be regarded as 1 year. The maximum compensation shall not exceed his or her 12 months’ remuneration. (Where there is different provision in the Labour Law, such provision shall be followed.)        

 

 

第十一条   有下列情况之一的,乙方不得解除或终止聘用员工:

Clause 11  Party B shall not be entitled to early terminate the service term of an Employed Staff if one of the following events occurs:

 

11.1  聘用期未满,受聘员工未出现本合同第九条所述情况的。

           The term of service has not expired and the Employed Staff has not committed any deeds as defined in Clause 9 of this Contract.

 

11.2  受聘员工因病或非因工负伤,医疗期满后不能从事原工作,乙方未另行安排过其它工作的。

An Employed Staff who was ill or injured which was not caused by and/or in connection with his or her service provision for Party B and he or she is not able to perform his or her original job responsibilities after his or her medical treatment period expired and Party B has not arranged other job responsibilities.  

 

11.3       受聘员工因病或非因工负伤在规定的医疗期内的,但符合本合同第九条情况的除外。

           An Employed Staff who was ill or injured which was not caused by and/or in connection with his or her service provision for Party B and he or she is still within his or her medical treatment period. (with the exception of the events set forth in Clause 9 in the Contract.)   

 

11.4 受聘员工不能胜任本职工作,乙方未对其进行培训或者调整过工作岗位的。

 

           An Employed Staff is not competent for his or her job, and Party B has not provided necessary training for him or her or assigned other position for him or her.

 

11.5  受聘女员工在孕期、产期和哺乳期间的,但符合本合同第九条情况的除外。

           The period of pregnancy, puerperium and breast-feeding for a female Employed Staff does not expire, but with the exception of the events set forth in Clause 9 in the Contract.

 

11.6  受聘员工患职业病或因工负伤,并经有关国家指定部门认定确认丧失或部分丧失劳动能力的。

An Employed Staff suffered from vocational disease or was injured caused by and/or in connection with his or her service provision for Party B and the relevant department designated by the Chinese government confirms that he or she has entirely or partially lost his or her ability to work.

 

 

第十二条    乙方如终止雇佣符合本合同第十一条规定的受聘员工,须支付第十一条所属情况消失之前的工资及福利费用;或者以支付甲方人事管理费的方式,委托甲方承担上述责任。

Clause 12 In the event that Party B wishes to terminate the employment of an Employed Staff who falls into one of the situations as defined in Clause 11, Party B shall continue paying his or her remuneration and other social welfare costs until those situations ad defined in Clause  11 no longer exist, or as an alternative, Party shall entrust Party A to assume the aforementioned liabilities by paying Party A personnel management fee.      

 

第十三条    除本合同有特别约定的以外,凡有下列情形之一的,乙方必须同意解除聘用受聘员工,但甲、乙双方应按下列约定的条件和标准执行:

Clause 13  With the exception of any stipulation as otherwise agreed upon by both Parties in the Contract, Party B must consent to terminate the service term of an Employee if any of the following events occurs. However, Party A and Party B shall execute the termination of service term together with the following agreed terms:

 

13.1  受聘员工在试用期内书面提出辞职的,不给予乙方经济补偿。

Where an Employed Staff submits his or her resignation in writing during his or her period of probation, no compensation shall be paid to Party B. 

 

13.2  受聘员工提前三十天书面提出辞职的,不给予乙方经济补偿。

Where an Employed Staff submits his or her resignation by giving in writing a thirty-day notice, no compensation shall be paid to Party B.

 

13.3  受聘员工未提前三十天提出辞职的,受聘员工应向乙方支付相当于一个月工资的补偿金以取代提前通知期。

13.3  Where he or she fails to submit his or her resignation in writing thirty days prior to his or her departure, the Employed Staff shall pay a compensation equal to his or her 1-month remuneration to Party B in lieu of the notice period.

 

第十四条    受聘员工有下列情形之一,乙方可以不解除聘用员工:

Clause 14 Party B may not terminate the employment of an Employed Staff if he or she falls into one of the following situations:

14.1受聘员工给乙方造成经济损失未处理完毕的。

The Employed Staff has inflicted economic losses upon Party B and no settlement has yet been reached.

14.2受聘员工被有关国家机关依法审查尚未结案的。

The Employed Staff is being investigated by government authorities and no conclusion has yet been reached.

 

14.3受聘员工与乙方就出资培训、分配住房等事宜约定的服务期限尚未期满的。

The service term agreed upon by the Employed Staff and Party B as a result of paid training, housing arrangement has not expired.

14.4国家或本市法律法规规章制度有特别规定的。

There are special provisions in the laws and regulations of the state or the municipal government. 

 

第十五条  本合同所述的管理费以受聘员工与乙方协商解除聘用之日的当月管理费为计算标准,工资按解除劳动合同前十二个月的平均工资收入计算。

Clause 15  The management fee as defined in this Contract shall be the one for the month when the Employed Staff agrees to terminate the employment with Party B.  His or her remuneration shall be calculated according to the average monthly remuneration for his or her in the past twelve months before the termination of his or her labour contract.

 

第六章  费用及其结算

CHAPTER VI  EXPENSES AND SETTLEMENT THEREOF

 

第十六条    乙方向甲方聘用的员工,应根据本合同约定按聘用人数每月向甲方支付按本合同第二十二条所约定的管理费。

Clause 16  During service term of the Employed Staff, Party B shall pay to Party A on monthly basis management charges as agreed upon in Clause 22 of the Contract according to number of the Employed Staff engaged by Party B.

 

第十七条    乙方可以按照其实际经营状况决定是否向聘用员工支付年终奖。

Clause 17  The amount of year-end bonus for the Employed Staff and its payment terms are at the discretion of Party B according to its business performance. 

 

第十八条    管理费经甲、乙双方协商,由《聘用中国工作人员名录》确定,并以每月甲方的《付款通知书》为当月管理费的结算依据。

Clause 18  The management charges shall be determined after consultation between the Parties and according to the Name List of the Chinese Employed Staff. The charges shall be  made against Party A’s monthly Payment Notice.

 

第十九条    管理费可以人民币或等值于人民币的外币报价结算。

Clause 19  The management charges shall be settled in RMB or its equivalent in foreign currency.

 

第二十条    遇中国政府颁布的上年度物价上涨指数和社会保险福利制度规定必须缴纳的各种费用有所调整,则乙方应承担相应的调整费用。

Clause 20  The amount of fees and expenses payable by Party B can be adjusted as per the inflation index of the year before published by the Chinese government and/or as per standards of social insurance and welfare updated by the Chinese government from time to time.

 

第二十一条    经甲方同意,乙方可从管理费中扣除工资部分直接支付给受聘员工,具体由《聘用中国工作人员名录》确定。

Clause 21  Subject to Party A’s consent, Party A may deduct remuneration of Employed Staff from the management charge and pay it directly to them. The specific amount shall be determined as per the Name List of the Chinese Employed Staff.

 

第二十二条    管理费的支付方式和期限:

Clause 22  Payment terms of the management charges:

 

22.1 管理费的支付方式/The management charges could be payable through one of the following means :( 

22.1.1贷记凭证/credit voucher

22.1.2电汇/T/T

22.1.3支票/Cheque

22.1.4现金/cash

22.2  管理费的支付期限:每月25日前,由乙方按本合同第22.1项约定的方式向甲方支付并结清当月的管理费。

Payment date: By 25th day of each month, Party B shall pay the management charge of this month to Party A by the means as stipulated in Clause 22.1.

 

第二十三条    甲方或者乙方于解除聘用受聘员工后三十天内,按本合同第22.1项约定的方式向对方支付并结清本合同第五章约定的补偿金等经济补偿费用。加班费的计算方法参照本合同5.6项的规定。双方另有约定的,从其约定。

Clause 23  Except as otherwise stipulated between the Parties, within thirty days after the termination of the employment by Party A or Party B, either Party shall settle the compensations as stipulated in the CHAPTER V with the other Party. The overtime working compensation shall be calculated as for stipulation in Clause 5.6.

 

第七章  违约责任

CHAPTER VII  LIABILITIES FOR BREACH OF CONTRACT

 

第二十四条    本合同一经订立,对双方即具有约束力,甲方和乙方均应自觉履行;但经甲、乙双方协商一致的,可以变更本合同。

Clause 24  The Contract shall be binding upon both parties once concluded. Both Parties shall execute it consciously. Any change of the Contract needs a written consensus of both Parties.

 

第二十五条    任何一方违反本合同约定的,应承担由此给对方造成的经济损失。

Clause 25  Any Party in breach of the Contract shall be liable for economic losses arising from such breach and incurred to the injured Party.

 

第二十六条    乙方未按本合同第22.1项结清管理费而迟延付款,并且无甲方认可的正当理由的,按下列标准向甲方支付滞纳金:

Clause 26  In case Party B has not settled the management charges on time according to Clause 22.1 in the Contract and there is no justification for the delay which could be accepted by Party A, Party B shall pay the overdue penalty to Party A according to the following standards:

 

26.1     于翌月1—5日付款的,每日按应付款1‰的比例支付滞纳金;

If the payment is made during the first day and the fifth day of the following month, Party B shall pay each day an extra 1 of the payment payable as the overdue penalty to Party A.

 

26.2     予翌月6—15日付款的,每日按应付款3‰的比例支付滞纳金;

If the payment is made during the sixth day and the fifteenth day of the following month, Party B shall pay each day an extra 3 of the payment payable as the overdue penalty to Party A.

 

26.3     于翌月16日后付款的,每日按应付款5‰的比例支付滞纳金。

           If the payment is made after the sixteenth day of the following month, Party B shall pay each day an extra 5 of the payment payable as the overdue penalty to Party A.

 

第二十七条    乙方未按本合同第22.1项结清管理费而迟延付款超过二个月,并且无甲方认可的正当理由,甲方有权暂停履行本合同第二、四章规定义务,由此引起乙方与受聘员工的劳动纠纷和经济损失,甲方概不负责。

Clause 27  In case Party B failed to settle on time the management charges according to Clause 22.1 in the Contract for more than two months and without any justification acceptable to Party A, Party A shall be entitled to suspend unilaterally its obligations in CHAPTERS II and IV shall bear no responsibility for the labor disputes and economic losses arising out of and between Party B and the Employed Staff due to such suspension.

 

第二十八条    若乙方未按本合同第二十二条结清管理费,甲方将无法正常办理受聘员工退工手续。由此引起的经济损失或纠纷由乙方承担。

Clause 28  In case Party B is not able to settle the management charges according to Clause 22 in the Contract, Party A shall not be able to handle, as requested by Party B, the service termination procedures for the Employed Staff, and Party B shall be held liable for all economic losses or disputes arising out of failure to handle such termination procedure.

 

第八章     有效期及争议的解决

CHAPTER VIII VALIDITY AND SETTLMENT OF DISPUTS

 

第二十九条    甲、乙双方在本合同履行过程中发生争议的,应通过友好协商予以解决;协商不成的,提交签约地所属人民法院裁决。

Clause 29  Any dispute arising out of or in connection with this Agreement shall be settled through friendly consultations. If no settlement has been reached, such dispute shall be submitted to the People’s court which has jurisdiction over the place where the Contract is duly concluded.

 

第三十条    本合同有效期    年,自          日起至            日止。

Clause 30  This contract is valid for ___year starting from _____ and end on ________.

 

第三十一条    本合同的终止,须由双方在合同期满前三十天内以书面形式确认并通知对方;逾期未通知对方的,合同期限按本合同第三十条自行顺延壹年;以此类推,直至双方在现行合同期满前三十天内以书面形式确认并通知对方,本合同即行终止。

Clause 31 This Contract shall be terminated by either Party giving a written notice to the other Party thirty (30) days before its expiry. Failure to give such notice shall make the term of this Contract be renewed by one (1) year as per Clause 30 of this Contract. The aforesaid stipulation shall be applied until a written termination notice is given by one Party to the other Party with thirty (30) days before the expiry of the contract then in force.

 

第三十二条    本合同一式二份,甲、乙双方各执一份,具有同等效力;中、英如有不一致之处,以本合同中文文本为准。

Clause 32  The Contract is executed in 2 originals with each Party holding 1 original. Both have equal legal effect. In case of any discrepancies between the English and Chinese versions, the Chinese version shall prevail.  

 

第三十三条    甲、乙双方另行约定条款:

Clause 33     Other Stipulations agreed upon by the Parties:

 

 

 

 

 

 

甲方/Party A                                乙方/Party B

代表人/Representative                       代表人/Representative

签订日期:                           签订日期:           

Date: ______________                        Date: _______________________

签订地址:

Venue of conclusion:

                

附件一

Appendix 1

聘用中国工作人员名录

Name List of the Chinese Employed Staff

甲方:                                                                                                     (以下简称“甲方”)

Party A

(hereinafter Party A)

乙方:                                                                                                     (以下简称“乙方”)

Party B                                                 

(hereinafter Party B)

甲乙双方根据           日签订的《聘用中国工作人员合同》,达成以下协议:

In accordance with theEmployment Contract For Chinese Staffsigned by Party A and Party B on the _________ day of __________, ______, now it is hereby agreed by both parties as follows:

1、甲乙双方的义务和权利,均以《聘用中国工作人员合同》为依据。此附件作为《聘用中国工作人员合同》的不可分割的部分,具有同样的法律效力。

1. The rights and liabilities of both Parties are based on Employment Contract For Chinese   Staff and this appendix shall be an integral part of this Contract with the same legal effect.

2. 受聘员工协议内容表

2. Table of Content for the Employed Staff

No.

Name

聘用期限

Term of Service

聘用职务

Position

每月管理费

Monthly Management Charge

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

3、以上费用在每月25日前汇入甲方指定帐号。

The aforementioned charges shall be paid to Party A’s designated bank account by 25th day of each month.

账户名:

Account Name:.

 

甲方开户行:

Party A’s Bank:

 

人民币账号:

RMB Account No.:

 

 

 

甲方代表:                                                       乙方代表:

Representative of Party A:                                 Representative of Party B:

 

 

 

                                                              

Date:                                  Date:


附件二

Appendix 2

关于受聘员工劳动合同的补充材料

甲方:                                                                                                     (以下简称“甲方”)

Party A

(hereinafter Party A)

乙方:                                                 (以下简称“乙方”)

Party B  

(hereinafter Party B)

根据         日签订的《聘用中国工作人员合同》,就受聘员工             的各项福利享受细则,由甲方公布如下:

In accordance with theEmployment Contract For Chinese Staffsigned by Party A and Party B on the      day of          , the details of employees’ welfare is as the table below:

     

Monthly Management Charge

 //

Base Salary社会福利缴纳基数

 

Old-age Pension 养老保险

 /

Medical Treatment Insurance 医疗保险

 /

Unemployment Insurance 失业保险

 /

Working Related Injury Insurance工伤保险

 /

Maternity Insurance生育保险

 /

Accumulated Housing Fund 住房公积金

 /

Comprehensive Insurance 综合保险

 /

File –Keeping 档案保管费

 /

Commercial Medical Insurance

意外伤残险    万;疾病身故险   

人身意外险    万;住院费用报销    %

门急诊费用报销    %;重大疾病险 

住院补贴、麻醉津贴、手术意外津贴 

/

Physical Check-up体检

/

Service Fee 服务费

 /

Business Tax

 /

Total 总计

 /

 

 

甲方代表:                                                       乙方代表:

Representative of Party A:                                 Representative of Party B:

 

 

 

 

                                                      

Date:                                  Date:

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有