Employment Contract (外资代表处与劳务派遣机构的劳动合同)
(2013-05-22 17:12:06)
标签:
劳动合同代表处employmentcontractlabor |
分类: 中英文法律文书合同 |
Employment contract between Rep. Office & HR Agency Company
甲方:
Party A:
乙方:__________________________________________________
Party
B:________________________________________________________
根据《中华人民共和国民法通则》、《中华人民共和国合同法》、《中华人民共和国劳动法》等有关法律规定,本着平等互利的原则,甲、乙双方经过友好协商,就乙方聘用甲方员工等事宜达成本合同。
In accordance with General Principles of Civil Law of the People’s Republic of China, Contract Law of the People’s Republic of China and the Labor Law of the People’s Republic of China and other relevant laws and regulations and based on the principles of equality, mutual benefits and friendly consultation, Party A and Party B agree to enter into this Contract concerning such matters as Party B’s employment of Party A’s staff.
第一章
CHAPTER I
第一条
Clause 1
第二条
Clause 2 Party B may set a probation period for the Employed Staff. The probation period shall not be more than one (1) month if the term of the employment of the Employed Staff is between six (6) months and one (1) year. The probation period shall not be more than three (3) months if the term of the employment of the Employed Staff is between one (1) year and three (3) years. The probation period shall not be more than six (6) months if the term of employment of the Employed Staff reaches or exceeds three (3) years. During the probation period, Party B shall be entitled to terminate with immediate effect the employment of the Employed Staff who do not meet the terms and conditions set at the time of recruitment; however, Party B shall still pay the management charge incurred before such termination takes place. For the Employed Staff who become formally employed after their probation periods expire, their employment terms with Party B shall be calculated from the date when their probation periods starts.
第二章
CHAPTER II
第三条
Clause 3
3.1
3.1
3.1.1办理合法聘用手续,存放人事档案,保留其工龄的连续性;
Handle employment formalities for The Employed Staff and ensure legality of the formalities; keep their personnel files, and ensure the continuity of their employment records;
3.1.2按照有关规定,为符合条件受聘员工评定技术职称;
In accordance with relevant regulations and their qualifications, determine professional titles of the Employed Staff;
3.1.3根据实际需要,为乙方受聘员工出具各种与档案管理相关的有关证明等。
Issue statements of confirmation for the Employed Staff based on their personnel files on request.
3.2
Educate the Employed Staff to observe strictly the laws, decrees and relevant regulations of the People’s Republic of China, abide by Party B’s corporate rules and regulations, and keep secret Party B’s confidential business information.
3.3
Contribute for the Employed Staff social insurances and
bear relevant benefit cost in accordance with Chinese laws and
relevant rules of the Chinese government and in accordance with the
standards agreed upon in the Name List of the Chinese Employed Staff (i.e.
Appendix 1). Detailed provisions can be found in Supplement to
Labour Contract with the Employed Staff. (i.e. Appendix
2)
3.4
Party A shall assist Party B in
going through the procedures concerning the Employed Staff’s trips
abroad on business, however, Party B sh.all bear all the expenses
arising out of those procedures.
3.5
3.6 甲方协助乙方办理受聘员工担任其(首席)代表的手续,费用由乙方承担。
Assist Party B in going through the relevant procedures to help an Employee assume the position of Party B’s chief representative or representative. Party B shall bear all expenses arising out of those relevant formalities.
3.7
Party A shall, during its normal business hours, provide Party B with such information as the relevant Chinese laws, decrees and regulations of the Chinese government on labor and personnel management and social security.
3.8
Party A shall give Party B a
15-day written notice before Party A changes its
3.9
Heed the opinions and suggestions of Party B and constantly improve its service.
第四条
Clause 4
4.1
Party A shall be entitled to recall an Employed Staff by giving a thirty-day written notice to Party B in the event that his rights and interests have been materially infringed; otherwise, Party A shall pay Party B damages equal to its one month’s management charge.
4.2
Party A shall be entitled
to issue a written statement against any of Party B’s violation of
the relevant Chinese laws, decrees and regulations, and/or breach
of the Clauses set forth in the Contract and/or other acts of
infringing the Employed Staff’s legitimate rights and interests.
Party B shall give a written reply to Party A within ten work days
after receiving the aforesaid complaints. Otherwise, Party B shall
bear all responsibilities for the harm and damage so inflicted upon
Party A and the Employed Staff.
第三章
CHAPTER III
第五条
Clause 5
5.1
Party B shall respect for the Employed Staff’s ethnical habits and religious beliefs. Any racial and sexual discrimination shall be strictly forbidden.
5.2
Party B shall, in accordance with the relevant Chinese laws and regulations of the Chinese government on labor security and hygiene, provide the Employed Staff with working places, working conditions and health examination conforming to such regulations .
5.3
Party B shall, in accordance
with the Chinese laws and the relevant regulations of the Chinese
government on taxation, withhold or entrust Party A to withhold the
Employed Staff’s (including those on probation) income tax. Party B
shall be responsible for any failure to observe the aforementioned
obligations. Where Party B entrusts such tax withholding to Party
A, an agreement for such entrustment shall be concluded by the
Parties.
5.4 乙方应根据中国法律及政府有关规定,为受聘员工(包括试用期员工)向甲方支付各类社会保险和福利待遇等费用。
Party B shall, in accordance with the relevant Chinese laws and regulations of the Chinese government, pay through Party A all social insurances and benefits costs for the Employed Staff (including those on probation)
5.5 乙方应根据中国法律及其政府有关工作时间的规定,严格遵守法定工时制度。
Party B shall, in accordance with the relevant Chinese laws and regulations of the Chinese government on working hours, abide by strictly provisions on working hours as set forth in the relevant laws and regulations.
5.6乙方安排受聘员工加班的,应按照下列情况和标准支付加班工资:
Where the Employed Staff are requested by Party B to work overtime, Party B shall pay the Employed Staff remuneration for such overtime working according to the following circumstances and standards:
5.6.1延长工作时间的,支付不低于工资的150%的报酬;
Where an Employed Staff works overtime after the normal work hours, 150% of the normal remuneration shall be paid for such extra hours.
5.6.2休息日工作的,支付不低于工资的200%的报酬;
Where an Employed Staff works overtime during his/her rest days, 200% of the normal remuneration shall be paid for working during such rest days.
5.6.3被法定休假日工作的,支付不低于工资的300%的报酬;
Where an Employed Staff works overtime on public holidays, 300% of the normal remuneration shall be paid for working during such public holidays.
5.7
Party B shall, in accordance with the relevant Chinese laws and regulations of the Chinese government on leave and vacation, grant the Employed Staff paid leaves and vacations concerning statutory holidays, marriages and funerals.
5.8
Party B
shall, in accordance with the Chinese laws and the relevant
regulations of the Chinese government on the period of medical
treatment, grant such paid period of medical treatment to the
Employed Staff who are ill or injured which are not caused by
and/or in connection with their service provision for Party B.
5.9
Party B shall conform to the relevant Chinese laws and regulations of the Chinese government, by not depriving the Employed Staff qualified for the state policy of family planning of her legitimate rights and interests during the periods of pregnancy, puerperium and breast-feeding.
5.10 乙方应根据中国法律及其政府有关带薪年休假的规定,实行带薪年休假制度:
Party B shall, in accordance with the relevant Chinese laws and regulations of the Chinese government on annual paid leave, implement a system of annual paid leave as follows:
5.10.1被乙方聘用满一年或一年以上的受聘员工每年可以安排一次连续或全年累计
An Employed Staff, who has served for one year or more than one year, could be entitled to annual paid leave of ___days, which can be taken on consecutive or aggregated basis.
5.10.2被聘用不满一年的受聘员工,按实际聘用时间,给予带薪年休假;
An Employed Staff, who has served for less than one year, shall be entitled to annual paid leave as per his or her service period so far completed.
5.10.3因乙方或受聘员工的原因无法安排休假的,乙方可与受聘员工协商解决。
In case the annual paid leave is unable to be taken for reasons due to Party B or the Employed Staff, Party B and the Employed Staff may find a solution through friendly consultation.
5.1
Party B shall abide by relevant Chinese laws and government regulations on salary payment. Salary shall be paid in form of currency and on time on monthly basis to Party A or to the Employed Staff directly by Party B. No deduction or delay shall be allowed. Where Party A is entrusted to issue salary, there shall be a separate agreement between the Parties.
5.12 乙方应当为其派遣境外、国外工作或培训的受聘员工投保境外人身意外险和医疗保险,未予投保而受聘员工致伤、致残或死亡的,由乙方参照保险公司有关理赔规定承担全部责任。
Party B shall purchase overseas life insurance, accident insurance and medical insurance for the Employed Staff traveling abroad on business or for training. Where the Employed Staff so traveling overseas are injured, disabled or dead without the aforesaid insurance, Party B shall bear all liabilities according to compensation settlement policies of an insurance company operating in China.
5.13因本合同第三、四、五章争议事宜引起的劳动争议仲裁或法院诉讼,并使甲方成为争议被诉人的,乙方有义务作第三方与甲方共同参加仲裁和诉讼活动。
In case any labor dispute arbitration or court lawsuit arises from the disputes concerning CHAPTERS III, IV and V in the Contract and Party A becomes the defendant of such dispute, Party B shall have the duty to participate together with Party A in the actions related to the arbitration and lawsuit as the third party.
5.14乙方因业务需要搬迁办公地址,应提前十五天以书面形式通知甲方。否则,由此造成的损失,由乙方承担。
Party B shall give Party A a 15-day written notice before Party B changes its business domicile in China. Otherwise, Party B shall bear all losses of Party A incurred due to the aforementioned change of business domicile.
5.15
In case an Employed staff
working for Party B submits his or her written resignation to Party
B, Party B shall notify Party A immediately after receiving the
resignation; otherwise, Party B shall bear all responsibilities and
consequences as a result.
第六条
Clause 6
6.1
Party B shall be entitled to
select the Employed Staff among candidates recommended by Party A
or identify the Employed Staff through its own channels. In the
case of the latter, the Employed Staff thus identified should be
first through a legal recruitment procedure by Party
A.
6.2
6.3
In case relevant clauses in the Contract become inconsistent with the Chinese laws and regulations of the Chinese government promulgated and /or amended from time to time, Party B shall be entitled to request Party A to follow such provisions in the updated laws and regulations.
第四章
CHAPTER IV
第七条
Clause 7
7.1
Party B shall submit to Party A lawful and valid documents registered or filed with relevant authorities to prove its identity .
7.2
Party B and Party A shall enter
into in
the Name List of the
Chinese Employed Staff (i.e. Appendix 1). which shall specify such matters as the number,
name, position, terms of service of Party A’s Staff and bearing of
related expenses thereto.
7.3
7.4
Party B shall handle other
matters provided for by the relevant Chinese laws
and
第八条
Clause 8
8.1
Party A shall sign or renew labor contracts according to law with the Employed Staff,and shall establish proper labor relationship between Party A and the Employed Staff.
8.2
Party A shall handle the employment procedures for the Employed Staff.
8.3
Party A shall be responsible for handling the procedures concerning the transference on borrowed basis of the Employed Staff from their working units with which they have labor relationship.
8.4
8.4
第五章
CHAPTER V
第九条
Clause 9
9.1
9.1
9.2
9.3
An Employed Staff neglect his or her duties and/or is guilty of fraud or dishonesty, which has inflicted material losses upon Party B.
9.4
第十条
Clause 10 In case it decides to early terminate the
service term of an Employed Staff for reasons other than defined in
Clause 9, Party B shall give a 30-day written notice to both the
Employed Staff concerned and Party A. As the alternative to such
notice, Party B shall pay the Employed Staff concerned damages
equal to the amount of his or her one-month’s remuneration and pay
Party A damages equal to the amount of one-month’s management
charge. Meanwhile, Party B shall pay the Employed Staff out-of-job
compensation based on the length of term Party B has served. For
each and every year served, the compensation is his or her
one-month’s remuneration. Where the length of term is less than 1
year but more than 6 months, it should be regarded as 1 year. The
maximum compensation shall not exceed his or her 12 months’
remuneration. (Where there is different provision in the Labour
Law, such provision shall be
followed.)
第十一条
Clause 11
11.1
11.2
An Employed Staff who was ill
or injured which was not caused by and/or in connection with his or
her service provision for Party B and he or she is not able to
perform his or her original job responsibilities after his or her
medical treatment period expired and Party B has not arranged other
job responsibilities.
11.3
11.4 受聘员工不能胜任本职工作,乙方未对其进行培训或者调整过工作岗位的。
11.5
11.6
An Employed Staff suffered from vocational disease or was injured caused by and/or in connection with his or her service provision for Party B and the relevant department designated by the Chinese government confirms that he or she has entirely or partially lost his or her ability to work.
第十二条
Clause 12 In the
event that Party B wishes to terminate the employment of an
Employed Staff who falls into one of the situations as defined in
Clause 11, Party B shall continue paying his or her remuneration
and other social welfare costs until those situations ad defined in
Clause
第十三条
Clause 13
13.1
Where an Employed Staff submits
his or her resignation in writing during his or her period of
probation, no compensation shall be paid to Party
B.
13.2
Where an Employed Staff submits his or her resignation by giving in writing a thirty-day notice, no compensation shall be paid to Party B.
13.3
13.3
第十四条
Clause 14 Party B may not terminate the employment of an Employed Staff if he or she falls into one of the following situations:
14.1受聘员工给乙方造成经济损失未处理完毕的。
The Employed Staff has inflicted economic losses upon Party B and no settlement has yet been reached.
14.2受聘员工被有关国家机关依法审查尚未结案的。
The Employed Staff is being investigated by government authorities and no conclusion has yet been reached.
14.3受聘员工与乙方就出资培训、分配住房等事宜约定的服务期限尚未期满的。
The service term agreed upon by the Employed Staff and Party B as a result of paid training, housing arrangement has not expired.
14.4国家或本市法律法规规章制度有特别规定的。
There are special provisions in the laws and regulations of
the state or the municipal government.
第十五条
Clause 15
第六章
CHAPTER VI
第十六条
Clause 16
第十七条
Clause 17
第十八条
Clause 18
第十九条
Clause 19
第二十条
Clause 20
第二十一条
Clause 21
第二十二条
Clause 22
22.1 管理费的支付方式/The management charges could be payable through
one of the following means :(
22.1.1贷记凭证/credit voucher;
22.1.2电汇/T/T;
22.1.3支票/Cheque;
22.1.4现金/cash。
22.2
Payment date: By 25th day of each month, Party B shall pay the management charge of this month to Party A by the means as stipulated in Clause 22.1.
第二十三条
Clause 23
第七章
CHAPTER VII
第二十四条
Clause 24
第二十五条
Clause 25
第二十六条
Clause 26
26.1
If the payment is made during the first day and the fifth day of the following month, Party B shall pay each day an extra 1‰ of the payment payable as the overdue penalty to Party A.
26.2
If the payment is made during the sixth day and the fifteenth day of the following month, Party B shall pay each day an extra 3‰ of the payment payable as the overdue penalty to Party A.
26.3
第二十七条
Clause 27
第二十八条
Clause 28
第八章
CHAPTER VIII VALIDITY AND SETTLMENT OF DISPUTS
第二十九条
Clause 29
第三十条
Clause
30
第三十一条
Clause 31 This Contract shall be terminated by either Party giving a written notice to the other Party thirty (30) days before its expiry. Failure to give such notice shall make the term of this Contract be renewed by one (1) year as per Clause 30 of this Contract. The aforesaid stipulation shall be applied until a written termination notice is given by one Party to the other Party with thirty (30) days before the expiry of the contract then in force.
第三十二条
Clause 32
第三十三条
Clause
33
甲方/Party A:
代表人/Representative:
签订日期:
Date:
______________
签订地址:
Venue of conclusion:
附件一
Appendix 1
聘用中国工作人员名录
Name List of the Chinese Employed Staff
甲方:
Party A:
(hereinafter Party A)
乙方:
Party B:
(hereinafter Party B)
甲乙双方根据
In accordance with the《Employment Contract For Chinese Staff》signed by Party A and Party B on the _________ day of __________, ______, now it is hereby agreed by both parties as follows:
1、甲乙双方的义务和权利,均以《聘用中国工作人员合同》为依据。此附件作为《聘用中国工作人员合同》的不可分割的部分,具有同样的法律效力。
1.
The rights and liabilities of both Parties are based on
Employment Contract For
Chinese
2. 受聘员工协议内容表
2. Table of Content for the Employed Staff
序 No. |
姓 名 Name |
聘用期限 Term of Service |
聘用职务 Position |
每月管理费 Monthly Management Charge |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3、以上费用在每月25日前汇入甲方指定帐号。
The aforementioned charges shall be paid to Party A’s designated bank account by 25th day of each month.
账户名:
Account Name:.
甲方开户行:
Party A’s Bank:
人民币账号:
RMB Account No.:
甲方代表:
Representative of Party
A:
年
Date:
附件二
Appendix 2
关于受聘员工劳动合同的补充材料
甲方:
Party A:
(hereinafter Party A)
乙方:
Party B:
(hereinafter Party B)
根据
In accordance with the《Employment Contract For Chinese
Staff》signed by Party A and Party B on the
管 Monthly Management Charge |
|
Base Salary社会福利缴纳基数 |
|
Old-age Pension 养老保险 |
|
Medical Treatment Insurance 医疗保险 |
|
Unemployment Insurance 失业保险 |
|
Working Related Injury Insurance工伤保险 |
|
Maternity Insurance生育保险 |
|
Accumulated Housing Fund 住房公积金 |
|
Comprehensive Insurance 综合保险 |
|
File –Keeping 档案保管费 |
|
Commercial Medical Insurance
意外伤残险
人身意外险
门急诊费用报销
住院补贴、麻醉津贴、手术意外津贴 |
元/月 |
Physical Check-up体检 |
元/月 |
Service Fee 服务费 |
|
Business Tax |
|
Total 总计 |
|
甲方代表:
Representative of Party
A:
年
Date: