subject to用法解析
标签:
杂谈 |
分类: 翻译经验和资源 |
这篇文章无论是原文表达还是翻译及修订,都比较经典,所以特摘录下来与大家一起交流学习
The obligations of the Company under the Guarantee (a) will be subject to the laws from time to time in effect relating to the bankruptcy, insolvency, liquidation, possessory liens, rights of set off, reorganization, merger, consolidation, moratorium or any other laws and legal procedures, whether of the similar nature or otherwise, generally affecting the rights of the creditors; (b) will be subject to the statutory limitation of the time within such proceedings may be bought; (c) will be subject to the principles of equity and, as such, specific performance and injunctive relief, being equitable remedies, may not be available; (d) may not be given effect to by a British Virgain Island court, whether or not it is applying the foreign laws, is and to the extent they constitute the payment of an amount which is in the nature of a penalty and not in the nature of liquidated damages;
译文:
http://www.etranslaw.com/eWebEditor/UploadFile/2008123174420310.jpg
解析:
以上是我们在翻译实物中遇到的,无论是原文表达还是翻译及修订,都比较经典,所以特摘录下来与大家一起交流学习。
本段落考查:
(1)
(2)
一、以介词短语形式出现,后跟 “agreement”, “contract” “regulations”等法律文件名或文件中特定条款名等名词配合使用; 通常可翻译成 “根据……规定”及“在不抵触……的情况下”;
(1)
根据5.4.1 条款的规定,甲乙双方对公司注册资本的出资必须在成立日之后最晚6个月内一次性付清。双方必须在同一天支付各自对注册资本的出资。
(2)
The Employee shall be subject to the reasonable arrangement and direction by
appropriate officers of the Company.
(转载地址: http://blog.163.com/pennyxh@126/blog/static/6324464420095545147241/)

加载中…