【英诗汉译】(英)罗伯特 白朗宁《Meeting at Night 夜会 》冰默樱娘译
(2014-04-06 17:15:28)
标签:
杂谈 |
分类: 英诗汉译 |
Meeting at Night
I
The grey sea and the long black land;
And the yellow half-moon large and low;
And the startled little waves that leap
In fiery ringlets from their sleep,
As I gain the cove with pushing prow,
And quench its speed i' the slushy sand.
II
Then a mile of warm sea-scented beach;
Three fields to cross till a farm appears;
A tap at the pane, the quick sharp scratch
And blue spurt of a lighted match,
And a voice less loud, thro' its joys and fears,
Than the two hearts beating each to each!
樱娘译文:
大海阴沉陆黑长,
硕月低悬半轮黄;
惊心碎浪起微波,
欢跃激流自梦乡。
我随疾舟抵海湾,
泥滩阻滞船靠港。
一哩温馨遍海滨,
三畦田垄到农庄。
小叩窗扉疾声起,
燃亮火柴迸蓝光。
喜忧之间窃窃语,
哪比两心之碰撞!
晚枫君译文:
夜会
I
海水蒙蒙长岸黑;
梦惊碎浪微波起,
轻舟急急入港湾,
泥沙拦船船靠岸。
一哩长滩香风暖;
三垄田外庄户现;
轻叩窗扉惹声响,
蓝光一闪火柴亮,
喜惶之中私语声,
怎及两仪心相碰!