加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

【英诗汉译】(英)罗伯特 白朗宁《Meeting at Night 夜会 》冰默樱娘译

(2014-04-06 17:15:28)
标签:

杂谈

分类: 英诗汉译

Meeting at Night

I

The grey sea and the long black land;

And the yellow half-moon large and low;

And the startled little waves that leap

In fiery ringlets from their sleep,

As I gain the cove with pushing prow,

And quench its speed i' the slushy sand.

II

Then a mile of warm sea-scented beach;

Three fields to cross till a farm appears;

A tap at the pane, the quick sharp scratch

And blue spurt of a lighted match,

And a voice less loud, thro' its joys and fears,

Than the two hearts beating each to each!

 

                          Robert Browning (1812-1889)

 

 

樱娘译文:

    夜会

     1

大海阴沉陆黑长,

硕月低悬半轮黄;

惊心碎浪起微波

欢跃激流自梦乡。

我随疾舟抵海湾,

泥滩阻滞船靠港。

 

      2

一哩温馨遍海滨,

三畦田垄到农庄。

小叩窗扉疾声起,

燃亮火柴迸蓝光。

喜忧之间窃窃语,

哪比两心之碰撞! 

 

晚枫君译文:

夜会

I

海水蒙蒙长岸黑;

玉盘硕月半轮垂;

梦惊碎浪微波起,

翻涌欢腾荡涟漪,

轻舟急急入港湾,

泥沙拦船船靠岸。

II

一哩长滩香风暖;

三垄田外庄户现;

轻叩窗扉惹声响,

蓝光一闪火柴亮,

喜惶之中私语声,

怎及两仪心相碰!

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有