加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

【英诗汉译】(美)罗伯特•弗罗斯特《Stopping By Woods On a Snowy Ev

(2013-06-11 15:37:19)
分类: 【英诗汉译】罗伯特·弗罗斯特

Stopping By Woods On a Snowy Evening

By Robert Frost

 

Whose woods these are I think I know,

His house is in the village though.

He will not see me stopping here,

To watch his woods fill up with snow.

 

My little horse must think it queer,

To stop without a farmhouse near,

Between the woods and frozen lake,

The darkest evening of the year.

 

He gives his harness bells a shake,

To ask if there is some mistake.

The only other sound's the sweep,

Of easy wind and downy flake.

 

The woods are lovely, dark and deep.

But I have promises to keep,

And miles to go before I sleep.

And miles to go before I sleep

 

樱娘译文:

雪夜林边小驻

我知道这是谁的树林,

尽管他屋舍坐落此村,

却不会见我在此驻停,

观赏他林中雪景如银。

 

我的小马必心生疑团:

在一年中最黑的夜晚,

停在树林和冰湖之间,

没有一间农舍在近前?

 

它把颈上佩玲抖了抖,

问我什么事情出错否?

此外唯一掠过的声响,

是轻风弄雪窸窸柔柔。

 

树林好美,幽深黑暗,

但是我已经有约在先,

睡前还有一段路要赶,

睡前还有一段路要赶。

 

雪夜林畔小驻 
--余光中译
 

想来我认识这座森林, 
林主的庄宅就在邻村, 
却不会见我在此驻马, 
看他林中积雪的美景。 

我的小马一定颇惊讶: 
四望不见有什么农家, 
偏是一年最暗的黄昏, 
寒林和冰湖之间停下。 

它摇一摇身上的串铃, 
问我这地方该不该停。 
此外只有轻风拂雪片, 
再也听不见其他声音。 

森林又暗又深真可羡, 
但我还要守一些诺言, 
还要赶多少路才安眠, 
还要赶多少路才安眠。 

雪夜在林边 
--京人译 

我不会猜错谁是这林子的主人, 
但他的家却远在那边的孤村。 
他不会想到,我竟在这里停马, 
只为看那树林里面落雪纷纷。 

我那小马定有点诧异, 
为何在这里停下,悄无人迹。 
这边是树林,那边是冰冻的湖, 
又是一年里最黑的夜,夜黑如漆。 

他摇了下铃铛,送来个声响, 
似乎问我有什么异常。 
其他的声音,只有微风, 
还有那漫天的雪花,沙沙地落在脚旁。 

静谧的树林,深邃幽暗, 
我虽向往,但已有约在先。 
入睡之前仍然路程迢迢, 
入睡之前,仍然路程漫漫。 


雪夜林边小立 
--飞白译 

我想我认识树林的主人 
他家住在林边的农村; 
他不会看见我暂停此地, 
欣赏他披上雪装的树林。 

我的小马准抱着个疑团: 
干嘛停在这儿,不见人烟, 
在一年中最黑的晚上, 
停在树林和冰湖之间。 

它摇了摇颈上的铃铎, 
想问问主人有没有弄错。 
除此之外唯一的声音 
是风飘绒雪轻轻拂过。 

树林真可爱,既深又黑, 
但我有许多诺言不能违背, 
还要赶多少路才能安睡, 
还要赶多少路才能安睡。 

雪夜驻马林边 
-- 网名“老蛇”

知君之林兮 
知君之村居 
君不知吾来兮 
观雪入林棘 

骐骥疑惑兮 
此处无所驿 
林间冰湖兮 
岁暗极此夕 

辔铃之鸣兮 
相问几差异 
唯闻寒风冽冽兮 
催飞雪压云低 

林之幽幽兮 
信誓旦旦兮 
路漫漫无眠欤 
路迢迢无眠矣

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有