【奥地利】里克尔 《Autumn Day 秋日》冰默樱娘译
(2013-03-06 09:49:07)
标签:
杂谈 |
分类: 英诗汉译 |
Lord,it is time.The Summer was too long.
Lay your shadow on the sundials now,
And through the meadows let the winds throng.
Ask the last fruits to ripen on the vine;
Give them further two more summer days,
To bring about perfection and to raise
The final sweetness in the heavy wine.
Whoever has no house now, will never have one.
Whoever is alone will stay alone,
Will wake, read, write long letters through the evening,
And wander the paths, up and down,
Restlessly, while the dry leaves are blowing.
主啊,是时候了。夏日太长。
把你的影子投在日晷上吧,
让那风儿集结穿过牧场。
请藤上最后的果实成熟吧;
再给它们两天夏日时光,
以便铸就完美并提升
葡萄酒的醇厚芳香。
此刻无家可归者,将永无所居。
此刻孤独者将继续孤苦无依,
夜不能寐,读书,通宵写着长信,
并在小路上不安地四处游荡,
而此时干枯的树叶正沙沙作响。