【英诗汉译】(英)罗伯特·彭斯《My Heart's In The Highlands 我心在高原》
(2012-07-28 14:19:43)
标签:
杂谈 |
分类: 英诗汉译 |
My Heart's In The Highlands
My heart's in the highlands, my heart is
not here;
My heart's in the highlands a-chasing the deer;
Chasing the wild deer, and following the roe,
My heart's in the highlands wherever I go.
Farewell to the highlands, farewell to the
North,
The birth-place of valor, the country of worth;
Wherever I wander, wherever I rove,
The hills of the highlands for ever I love.
Farewell to the mountains high cover'd with
snow;
Farewell to the straths and green valleys below;
Farewell to the forests and wild-hanging woods;
Farewell to the torrents and loud-pouring
floods.
My heart's in the highlands, my heart is
not here;
My heart's in the highlands a-chasing the deer;
Chasing the wild deer, and following the roe,
My heart's in the highlands, wherever I go.
版本1
心在高原兮,神魂非此系。
心在高原兮,神魂逐鹿栖;
逐鹿复逐鹿,獐麋两共睨,
心在高原兮,无论何所居。
别我高原兮,别我朔方矣,
威猛之初兮,富饶之疆邑;
无论游何方,无论荡何地,
高原之山岗,吾爱永相依。
别我高山兮,皑皑雪盖披;
别我河滩兮,碧碧山谷低;
别我森林兮,浩浩狂涛蔽;
别我洪流兮,湍湍怒号急。
心在高原兮,神魂非此系。
心在高原兮,神魂逐鹿栖;
逐鹿复逐鹿,獐麋两共睨,
心在高原兮,无论何所居。
版本2
我心在高原,魂非系此处;
我心在高原,神魂正逐鹿;
神魂逐麋鹿,神魂逐獐鹿,
我心在高原,无论居何处。
告别我高原,告别我北土,
骁勇之源头,富庶之疆土;
无论游何方,无论荡何处,
高原之山岗,我爱永相属。
告别那高山,皑皑白雪覆;
告别那河滩,绿色之山谷;
告别那森林,高耸入穹庐;
告别那激流,狂涛怒号呼。
我心在高原,魂非系此处;
我心在高原,神魂正逐鹿;
神魂逐麋鹿,神魂逐獐鹿,
我心在高原,无论居何处。
注释:
作者简介
飞旋的草帽佳译:
心在高原
---------------------------------------------------------------------