加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

【英诗汉译】(英)阿尔弗雷德·丁尼生《Crossing the Bar 穿越沙洲》

(2012-07-20 14:11:47)
标签:

杂谈

分类: 英诗汉译

Crossing the Bar

by Alfred, Lord Tennyson

Sunset and evening star,
And one clear call for me!
And may there be no moaning of the bar,
When I put out to sea,

But such a tide as moving seems asleep,
Too full for sound and foam,
When that which drew from out the boundless deep
Turns again home.

Twilight and evening bell,
And after that the dark!
And may there be no sadness of farewell,
When I embark;

For though from out our bourne of Time and Place
The flood may bear me far,
I hope to see my Pilot face to face
When I have crossed the bar.

 

穿越沙洲

 

原文/ 阿尔弗雷德·丁尼生

译文/ 樱娘

 

薄暮与长庚,

分明唤我行。

但愿出航日,

沙洲莫悲鸣。

 

潮涌似沉睡,

涛声泡沫盈。

辗转出深渊,

返家又归程。

 

黄昏与晚钟,

相携夜色浓。

但愿启程日,

莫伤情。

 

源自时空溪,

洪载我远行。

待过沙洲日,

愿见舵手容。

 

 注释:

    每天傍晚太阳落山,天快黑的时候,西南方就会出现一颗很亮的星,出现的最早,而且很亮,这就是金星(Hesperus),金星在中国古代称之为“太白金星”、“太白”、“启明”、“长庚”。它有时是晨星,黎明前出现在东方天空,被称为“启明”;有时是昏星(evening star),黄昏后出现在西方天空,被称为“长庚”。《诗·小雅·大东》:“东有启明,西有长庚。”

 

 

 

 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有