【英诗汉译】(英)阿尔弗雷德·丁尼生《Crossing the Bar 穿越沙洲》
(2012-07-20 14:11:47)
标签:
杂谈 |
分类: 英诗汉译 |
Crossing the Bar
by Alfred, Lord Tennyson
Sunset and evening
star,
And may there be no moaning of the bar,
But such a tide as moving seems asleep,
When that which drew from out the boundless deep
Twilight and evening bell,
And after that the dark!
And may there be no sadness of farewell,
For though from out our bourne of Time and Place
I hope to see my Pilot face to face
穿越沙洲
原文/ 阿尔弗雷德·丁尼生
译文/ 樱娘
薄暮与长庚,
分明唤我行。
但愿出航日,
沙洲莫悲鸣。
潮涌似沉睡,
涛声泡沫盈。
辗转出深渊,
返家又归程。
黄昏与晚钟,
相携夜色浓。
但愿启程日,
离别莫伤情。
源自时空溪,
洪载我远行。
待过沙洲日,
愿见舵手容。
-
每天傍晚太阳落山,天快黑的时候,西南方就会出现一颗很亮的星,出现的最早,而且很亮,这就是金星(Hesperus),金星在中国古代称之为“太白金星”、“太白”、“启明”、“长庚”。它有时是晨星,黎明前出现在东方天空,被称为“启明”;有时是昏星(evening star),黄昏后出现在西方天空,被称为“长庚”。《诗·小雅·大东》:“东有启明,西有长庚。”