加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

【英诗汉译】(英)威廉•华兹华斯(My Heart Leaps Up 我心雀跃 )冰默樱娘译

(2012-02-10 18:26:41)
标签:

杂谈

分类: 英诗汉译

My Heart Leaps Up


My heart leaps up when I behold      8A )

A rainbow in the sky:                        6B)

So was it when my life began;            8C)

So is it now I am a man;                    8C)

So be it when I shall grow old,          8A)

Or let me die!                                     4B)

The Child is father of the Man;           8C)

And I could wish my days to be         8D)

Bound each to each by natural piety. 10D)

 

【William Wordsworth (1770-1850)】

 

 

我心雀跃

文/威廉•华兹华斯

译/ 樱 娘

每当天空挂着彩虹,
心即欢悦雀动:
当年初涉人世这般;
如今长大成人亦然,
将来老迈若改初衷,
宁入坟茔!
成人之父乃是孩童,
祈望今生所有光景
与自然的虔诚紧密相融!

【威廉·华兹华斯(1770-1850)】

 

 

晚枫君佳译:

 

我心欢跃


每当彩虹挂在天边,

心便雀跃欢然:

从前幼年时候如此;

如今成年仍然如此;

若今后年老有改变,

宁可一死!

孩童本是成人之父;

但愿此生的每一天,

充满对自然纯真的敬虔


0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有