加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

【英诗汉译】(英)威廉·布莱克《The Tiger 虎》冰默樱娘译文

(2011-07-02 13:40:52)
标签:

杂谈

分类: 【英诗汉译】威廉·布莱克

The Tiger

By William Blake

 

Tyger! Tyger! burning bright
In the forest of the night
What immortal hand or eye
Could frame thy fearful symmetry?

 
In what distant deeps or skies
Burnt the fire of thine eyes?
On what wings dare he aspire?
What the hand dare seize the fire?

  

And What shoulder, and what art,
Could twist the sinews of thy heart?
And when thy heart began to beat,
What dread hand? and what dread feet?
 

 

What the hammer? what the chain?
In what furnace was thy brain?
What the anvil? what dread grasp
Dare its deadly terrors clasp?

 
When the stars threw down their spears,
And watered heaven with their tears,
Did he smile his work to see?
Did he who made the lamb make thee?


Tyger! Tyger! burning bright
In the forests of the night,
What immortal hand or eye
Dare frame thy fearful symmetry?

 

 

译文/冰默樱娘

 

虎!虎!在苍茫的夜森林

正燃烧着蓬勃炙热的精神

怎样流芳千古的技艺眼光

  方造就你极致完美的匀称?

 

多深的沟壑,多远的天空

   能燃烧你眼中的火光熊熊? 

 何等双翼敢奢望他的追求?

 何等技巧敢缚住烈焰火龙?

 

怎样的臂膀,怎样的手段

  能打造你心房刚劲的肌腱?

  当你心脏开始有力地跳动,

  身手多敏捷?利爪多强悍?

 

怎样的锤打?怎样的锁链?

你的智慧经历怎样的考验?

何等铁砧?何等凌厉掌控  

敢攫住它致命的恐怖非凡?

 

当那天上的星星撒下光芒,

用它们的泪水来浇灌天堂,

他就笑着欣赏自己的杰作?

是他创造你也创造了羔羊?

 

虎!虎!在苍茫的夜森林

正燃烧着蓬勃炙热的精神

怎样流芳千古的技艺眼光

  方造就你极致完美的匀称?

 

 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有