【英诗汉译】(英)威廉·布莱克《The Tiger 虎》冰默樱娘译文
(2011-07-02 13:40:52)
标签:
杂谈 |
分类: 【英诗汉译】威廉·布莱克 |
The Tiger
By William Blake
Tyger! Tyger! burning bright
In the forest of the night
What immortal hand or eye
Could frame thy fearful symmetry?
In
what distant deeps or skies
Burnt the fire of thine eyes?
On what wings dare he aspire?
What the hand dare seize the fire?
And What shoulder, and what art,
Could twist the sinews of thy heart?
And when thy heart began to beat,
What dread hand? and what dread
feet?
What the hammer? what the chain?
In what furnace was thy brain?
What the anvil? what dread grasp
Dare its deadly terrors clasp?
When the stars threw down their spears,
And watered heaven with their tears,
Did he smile his work to see?
Did he who made the lamb make thee?
Tyger! Tyger! burning bright
In the forests of the night,
What immortal hand or eye
Dare frame thy fearful symmetry?
虎
译文/冰默樱娘
虎!虎!在苍茫的夜森林
正燃烧着蓬勃炙热的精神
怎样流芳千古的技艺眼光
多深的沟壑,多远的天空
怎样的臂膀,怎样的手段
怎样的锤打?怎样的锁链?
你的智慧经历怎样的考验?
何等铁砧?何等凌厉掌控
敢攫住它致命的恐怖非凡?
当那天上的星星撒下光芒,
用它们的泪水来浇灌天堂,
他就笑着欣赏自己的杰作?
是他创造你也创造了羔羊?
虎!虎!在苍茫的夜森林
正燃烧着蓬勃炙热的精神
怎样流芳千古的技艺眼光