加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

【英诗汉译】(美)弗罗斯特《Boundless Moment 无极瞬间》冰默樱娘译

(2011-05-27 10:09:41)
标签:

杂谈

分类: 【英诗汉译】罗伯特·弗罗斯特
Boundless Moment

By Robert Frost

He halted in the wind, and -- what was that
Far in the maples, pale, but not a ghost?
He stood there bringing March against his thought,
And yet too ready to believe the most.

"Oh, that's the Paradise-in-bloom," I said;
And truly it was fair enough for flowers
had we but in us to assume in march
Such white luxuriance of May for ours.

We stood a moment so in a strange world,
Myself as one his own pretense deceives;
And then I said the truth (and we moved on).
A young beech clinging to its last year's leaves.

 

 

    无极瞬间

 

  译文/冰默樱娘


他在风里踌躇而行,并远在枫林中

那是什么,苍白,却并非幽灵?
他伫立在那里携三月与其思想辉映,

然而却难以相信眼前的大多数事情。

 

我说“啊,那就是百花盛开的天堂。”

那对鲜花来说确实足够公平。

我们只能在内心设想,要在三月

拥有五月般无暇的馥郁葱茏。

 

我们也只能在这怪异的世界逗留瞬间,

我自己也不过是他欺诈的一个虚伪手段;

于是我说出真相(接着我们继续前行)。

一颗稚嫩的山毛榉还紧抱着去年的叶片。

 


 

 
 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有