【英诗汉译】(美)弗罗斯特《Boundless Moment 无极瞬间》冰默樱娘译
(2011-05-27 10:09:41)
By Robert
Frost
He halted in the wind, and -- what was that
Far in the maples, pale, but not a ghost?
He stood there bringing March against his thought,
And yet too ready to believe the most.
"Oh, that's the Paradise-in-bloom," I said;
And truly it was fair enough for flowers
had we but in us to assume in march
Such white luxuriance of May for ours.
We stood a moment so in a strange world,
Myself as one his own pretense deceives;
And then I said the truth (and we moved on).
A young beech clinging to its last year's
leaves.
无极瞬间
译文/冰默樱娘
他在风里踌躇而行,并远在枫林中
那是什么,苍白,却并非幽灵?
他伫立在那里携三月与其思想辉映,
然而却难以相信眼前的大多数事情。
我说“啊,那就是百花盛开的天堂。”
那对鲜花来说确实足够公平。
我们只能在内心设想,要在三月
拥有五月般无暇的馥郁葱茏。
我们也只能在这怪异的世界逗留瞬间,
我自己也不过是他欺诈的一个虚伪手段;
于是我说出真相(接着我们继续前行)。
一颗稚嫩的山毛榉还紧抱着去年的叶片。
|
|
|
喜欢
0
赠金笔
加载中,请稍候......