【英诗汉译】(美)亨利·戴维·梭罗《Walden, Is It You? 瓦尔登,这可是你吗》冰默樱娘译

标签:
杂谈 |
分类: 英诗汉译 |
Walden, Is It You?
By Henry
David
It is no dream
of mine,
To ornament a line;
I cannot come nearer to God and Heaven
Than I live to Walden even.
I am its stony shore,
And the breeze that passes o'ver;
In the hollow of my hand
Are its water and its sand,
And its deepest resort
Lies high in my thought.
瓦尔登,这可是你吗?
我从未梦想,
用华美的词句修饰诗行;
我无法比我居住的瓦尔登
更靠近上帝和天堂。
我是它铺满乱石的湖岸,
我是那掠过的微风轻扬;
在我的手心里
是它的沙砾和湖光,
它那神秘的圣地
是我心中最珍贵的宝藏。