加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

【英诗汉译】(美)亨利·戴维·梭罗《Walden, Is It You? 瓦尔登,这可是你吗》冰默樱娘译

(2011-04-05 12:29:30)
标签:

杂谈

分类: 英诗汉译

Walden, Is It You?

 

By Henry David Thoreau


It is no dream of mine,
To ornament a line;
I cannot come nearer to God and Heaven
Than I live to Walden even.
I am its stony shore,
And the breeze that passes o'ver;
In the hollow of my hand
Are its water and its sand,
And its deepest resort
Lies high in my thought.

 

      

瓦尔登,这可是你吗?

   

  译文/冰默樱娘

我从未梦想,

用华美的词句修饰诗行;

我无法比我居住的瓦尔登

更靠近上帝和天堂。

我是它铺满乱石的湖岸,

我是那掠过的微风轻扬;

在我的手心里

是它的沙砾和湖光,

它那神秘的圣地

是我心中最珍贵的宝藏。



0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有