加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

原著虽好,译文太老——评夏丏尊译版《爱的教育》

(2014-06-18 23:07:07)
分类: 次品

 

 

  如果要给这本书评分,内容上我很喜欢,原著可以给满分——当之无愧的五星佳作。《爱的教育》包括“主人公安利柯在一个学年中所写的日记、其父母为他写的劝诫启发性的文章,以及老师在课堂上宣读的发人深省的小故事。‘爱’贯穿在每一章节中,既有国家、民族、社会的大我之爱,也有父母、师长、朋友的小我之爱,处处动人心弦,感人肺腑,寄托了作者对理想世界的美好向往”。 
   
  《爱的教育》曾被译为多种文字,广泛流传,本书就是其中之一,曾经堪称经典。译者根据日文译本翻译成了中文,在国内有着翻印三十多次的记录,却无法改变它文笔的生硬和牵强的实情。就算它当年再优秀,即使译者是开明书局的创始人,也无法改变它早已经过时的事实。让现在的孩子去读这样一本满是错误的书在我看来得不偿失 
   
  因为我有另一个译者的《爱的教育》做比较,珠玉在前,因此对这本书更是看不过眼,不为别的,只是因为翻译的缘故,没有其他。并不是说这本书的这个译者不好,而是他属于旧中国,他的文字,就算在当时能够让国人惊艳,放在经过了几十年文化变迁的当代来说也不合时宜——严重过时了。既然做不到与时俱进,不如选择更适合现在人阅读习惯的译文出版更有意义。毕竟,我们买一本书是为了阅读,而不是因为这个作者或译者多么有名气,曾经多了不起。 
   
  因此,除了原著内容值五颗星、纸张印刷都很好之外,我难以恭维这蹩脚的翻译水平——在我看来给一星都嫌多,也让我因此拉低了本书的平均分,综合考虑,再三犹豫,摸着良心给三星吧。

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有