加载中…
个人资料
isaakfvkampfer
isaakfvkampfer
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:552,186
  • 关注人气:544
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

【文学·诗歌·翻译】无法遗忘(奏鸣曲)——聂鲁达

(2015-02-18 10:44:23)
标签:

聂鲁达

分类: 文学
给出如下几个版本,西班牙语原文,英文版两个,谷歌英文翻译一个,中译参考了以上四个版本,以及花城出版社的《聂鲁达集》和这个(http://blog.renren.com/blog/265970237/802781938)网络版本。

本诗出自《大地上的居所II ,即《from Residence on Earth, II 》[Residencia en la Tierra, II] (1935)
 

【西班牙语原文】

NO HAY OLVIDO (SONATA)

SI me preguntáis en dónde he estado 
debo decir "Sucede".
Debo de hablar del suelo que oscurecen las piedras,
del río que durando se destruye:
no sé sino las cosas que los pájaros pierden, 
el mar dejado atrás, o mi hermana llorando.
Por qué tantas regiones, por qué un día 
se junta con un día? Por qué una negra noche 
se acumula en la boca? Por qué muertos?

Si me preguntáis de dónde vengo, tengo que conversar con 
cosas rotas,
con utensilios demasiado amargos, 
con grandes bestias a menudo podridas 
y con mi acongojado corazón.

No son recuerdos los que se han cruzado
ni es la paloma amarillenta que duerme en el olvido, 
sino caras con lágrimas, 
dedos en la garganta, 
y lo que se desploma de las hojas:
la oscuridad de un día transcurrido,
de un día alimentado con nuestra triste sangre.

He aquí violetas, golondrinas, 
todo cuanto nos gusta y aparece
en las dulces tarjetas de larga cola
por donde se pasean el tiempo y la dulzura.

Pero no penetremos más allá de esos dientes,
no mordamos las cáscaras que el silencio acumula,
porque no sé qué contestar:
hay tantos muertos,
y tantos malecones que el sol rojo partía,
y tantas cabezas que golpean los buques,
y tantas manos que han encerrado besos,
y tantas cosas que quiero olvidar.

【英译一】

There's no oblivion(sonata)

If you ask me where I have been
I must say “It so happens.”
I must speak of the ground darkened by the stones,
of the river that enduring is destroyed:
I know only the things that the birds lose,
the sea left behind, or my sister weeping.
Why so many regions, why does a day
join a day? Why does a black night
gather in the mouth? Why dead people?

If you ask me where I come from,
I have to converse with broken things,
with utensils bitter to excess,
with great beasts frequently rotted
and with my anguished heart.
Those that have crossed paths are not memories
nor is the yellowish dove that sleeps in oblivion,
they are tearful faces,
fingers at the throat,
and what falls down from the leaves:
the darkness of a day gone by,
of a day nourished with our sad blood.

Here are violets, swallows,
everything that pleases us and that appears
in the sweet long-trained cards
around which stroll time and sweetness.

But let us not penetrate beyond those teeth,
let us not bite the shells that silence gathers,
because I do not know what to answer:
there are so many dead,
so many sea walls that the red sun split,
and so many heads that beat against the ships,
and so many hands that have cradled kisses,
and so many things that I want to forget.

【英译二】


There's No Forgetting (Sonata)

If you should ask me where I've been all this time
I have to say 'Things happen.'
I have to dwell on stones darkening the earth,
on the river ruined in its own duration:
I know nothing save things the birds have lost,
the sea I left behind, or my sister crying.
Why this abundance of places? Why does day lock
with day? Why the dark night swilling round
in our mouths? And why the dead?

Should you ask me where I come from, I must talk, with broken things,
with fairly painful utensils,
with great beasts turned to dust as often as not
and my afflicted heart.

These are not memories that have passed each other
nor the yellowing pigeon asleep in our forgetting;
these are tearful faces
and fingers down our throats
and whatever among leaves falls to the ground:
the dark of a day gone by
grown fat on our grieving blood.

Here are violets, and here swallows,
all things we love and which inform
sweet messages seriatim
through which time passes and sweetness passes.

We don't get far, though, beyond these teeth:
Why waste time gnawing the husk of silence?
I know not what to answer:
there are so many dead,
and so many dikes the red sun breached,
and so many heads battering hulls
and so many hands that have closed over kisses
and so many things that I want to forget.

【谷歌翻译】

If you ask me where I've been
I say 'happens'.
I talk soil that obscure the rocks,
the river that lasted destroyed:
not things that the birds lose it but,
the sea left behind, or my sister crying.
For several regions, for one day
meets one day? On a dark night
accumulates in the mouth? Why dead?

If you ask me where I come from, I have to talk with broken things,
utensils too bitter,
and my heart heartbroken.

There are memories that have crossed
nor is the yellowish dove that sleeps in oblivion,
but you face with tears,
fingers in the throat,
and what falls from the leaves:
the darkness of a day gone by,
one day I fed our sad blood.

Here are violets, swallows,
all that we like and appears
in sweet cards long tail
wander where time and sweetness.

But not penetrate beyond those teeth,
no mordamos the shells that silence accumulates,
because you can not answer:
There are so many dead,
and so many dikes the red sun Breached,
and many heads hitting ships, 
and so many heads battering hulls
and many hands that have locked kisses, 
and so many Hands That Have closed over kisses
and so many things I want to forget.

【个人翻译】

无法遗忘(奏鸣曲)

 

若你问我昔日何在,

我答曰“顺其自然”,

我必需细说荫蔽土地的石头,

与奔流到尽的江河:

我只识飞鸟所失,

被遗弃的海洋,抑或我哭泣的姐妹。

为何地域分离割裂?日子

为何彼此相连?黑夜

为何凝于嘴角?为何存在死亡?

 

若你问我从哪里来,

我得与那破烂交谈,

与那过分磨损的器皿,

与那多半已朽的巨兽

与我饱受折磨的心灵。

 

这不是交叠的记忆,

也不是被遗忘的沉睡黄鸽,

这是一张张泪流满面的脸,

是一根根扼住喉咙的手指,

还有随树叶抖下的东西:

我们忧伤鲜血滋养的

逝去年华中的黑暗。

 

这里有紫罗兰,有燕子,

一切令我们愉悦

且甜美持久的东西,

光阴与甜蜜在其中漫步。

 

但不要跨过那堞齿,

也不要啃嗜静默积成的外壳,

因为我不知该如何作答:

有太多的死亡,

太多红日晒裂的堤坝,

太多撞舷而碎的头颅,

太多亲吻时交握的双手,

太多我想遗忘的事物。

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有