加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

【语乐天CATTI-1】CATTI翻译专业资格(水平)考试日语笔译2级考后感

(2017-08-05 21:14:26)
标签:

catti日语2级

分类: 说教语言

7月下旬CATTI翻译专业资格(水平)考试发榜,日语笔译2级低空飘过,虽然觉得即便有了这个2级,对自己可能也没什么大用,或许能证明什么,或许也证明不了什么,但能够通过,还是挺满意的。由于自己的疏忽,错过了口译的报名时间,这次只参加了笔译考试,只好留待明年再接再厉了。

记得小满之日一早拖着行李去参加考试,上午下午小战5小时,N年都没有进考场了,居然能熬下来,真是得感谢平日里工作上的那份压力与紧张感吧。考场虽然与本人所在区为同一区,但那个地方居然连个肯德基都没有,让我有点吃惊,这样,中午的时间就无处可去了,便只好找了一家足疗店啃点面包小憩一下,下午考试一结束又马上奔赴虹桥机场,而考试的前一天则是刚刚别的地方飞回,两个工作之间只留了这一天,似乎就是为了让我能参加考试却又不丢工作似的,而实际上为了这个考试,我其实有推掉另一份工作的,这样的巧安排,真的是不得不感恩……

决定参加考试的时候,买了外文出版社的指定教材《日语笔译实务》、《日语笔译综合能力》以及辅导丛书《日语笔译全真模拟试题及解析》,雄心勃勃,准备好好地啃一啃这三本书再上考场,啃着啃着,就发现要啃好这三本书需要花费大量的时间,而我这样的不干活就没饭吃的人,其实是根本没有太多的时间去好好地啃一下的,只能啃到哪里是哪里,最后时刻,为了熟悉考试的形式,就赶紧做了做模拟试题,而这也是做了一部分而已。

也曾听人说,不用复习什么的,有本事就这样去考呗。虽然没有彻底地啃完这三本书,只是啃了点皮毛,而且还发现有的参考翻译也未必是正确的,但我依然认为,如果你有时间有余裕,好好地啃一啃这三本书,对扩大词汇量以及适应考试还是相当有用的。从我本身的经验来看,尽管本人做了大量的笔译,横跨多个领域,但仍然还是无法涵盖所有的领域的,这三本书从某事意义上可以弥补一些个人笔译经历的不足。此外,多年都没有参加过任何考试的话,做一下模拟试题,感受一下考试的模式,还是会很有帮助的。还有,考试与实际工作上接触的内容毕竟不是一回事,很多要考你的试题,很有可能在实际工作上根本都不会碰到,而你不知时,就会莫名其妙地丢分。

笔译实务是在三个小时内完成两篇日译中和两篇中译日,都是比较一般性的内容,谈不上什么专业性,但它的难点在于时间比较紧,我几乎是掐着时间完成这些翻译,全部做完时,只剩下了5分钟的时间,这样,就意味着根本没有什么时间回过头去检查确认,也就要求一下笔就是正确的。再有,我平时的笔译作业几乎都是在电脑与互联网上搞定的,基本上不用纸质字典,也很少写字翻译,而考试却是要让人写在试卷上,使用纸质字典,这也是一种极大的不习惯,我不得不翻出压了N年的字典带到考场,以便在翻译过程中进行字词的确认。

笔译其实没有十分标准的答案的,实际工作中的笔译,客户认为你OK,你就OK,遇到不懂行的客户,就会把笔译者的价值看得十分低,认为笔译是阿狗阿猫都可以做的,而口译似乎就高人一等,而真正懂行的客户就会说,实际上笔译也是蛮难的。笔者认为,无论你是做笔译,还是口译(交传或同传),只要做出漂亮的活儿来,都是很牛逼的,都是值得尊重的,尽管在现在的翻译市场笔译就是一个白菜价。应付考试,实际上就是应付出题者要求达到的标准吧,而出题者也未必真的就是那个一直活跃在翻译现场的那个人,更何况翻译的现场也是五花八门的,从这个意义上,若能看一下指定教材等,相信对考试得分肯定是会有所受益的。

通过了笔译2级,是不是就能翻出漂亮的译稿呢?觉得这个真的很难说,还是得看具体稿件吧。考试毕竟是考试,实战毕竟是实战,两者不能简单地等同吧,但通过参加考试,可以从另一个角度促进一下自己,这倒是真的,所以,明年再战!


▼CATTI相关内容▼

▼▼▼▼语乐天广而告之▼▼▼▼
日译中,中译日;学日语,学汉语
求质, 求量, 求速,敬请联系语乐天
E-mail:  goraten@gmail.com
Wechat:goraten

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有