【语乐天编译】(4)日本著名会议同步翻译长井鞠子女士谈翻译

标签:
同步翻译心意 |
分类: 透译触日 |
http://s6/bmiddle/001Z86KDgy6K6bfU5UX2f&690
去年,东京赢得2020奥运会主办权,日本媒体对日本的申奥演讲作了广泛报道,申奥成功自然也离不开翻译人员的功劳,申奥演讲者之一、日法混血美女主播&记者Christel Takigawa特地采访担任翻译的日本著名会议同步翻译长井鞠子女士,听长井女士谈“倾听、讲述的专业人士所学的常驻人之记忆的语言传递法”。
长井曾在大学二年级的时候为1964东京奥运打工当翻译,大学毕业后即进入日本第一家同步翻译公司,她将自己多年来在政治、经济、文化、文娱、体育、科学、IT等领域担任首脑会议、国际研讨会等的同步翻译时接触到人和事,著成《伝える極意(语言传递之真髓)》一书,告诉人们,因为你心存志向,才会传入人心。
长井与Christel的对谈中,笔者认为对正在从事或有志于从事翻译的人们有参考价值的部分,现摘取、编译如下:
演讲是一种汇演,含有各种各样的要素,如、说话方式、声音、站立的姿势、视线……其中,最重要的是要有抑扬顿挫,需要有如同乐章般的构成,令人情绪已高扬时,却又突然转弱,然后,再慢慢地来提升人们的情绪,最后,终于“咚咚”一声迎来大团圆。一般而言,各国的首脑们是非常知晓这些技巧的重要性的,所以他们的演讲往往可以成为商界职场人士的范本。
如果不用自己的大脑来思考,就无法做好工作。“聞きよく、わかりよく、品よく”(会听、会懂、上品),一见很简单,其实做起来很难。“上品”源于日常的生活态度,仅靠翻译的场合去营造是培养不起来的。
如果感到以自己的说话方式难以传达至对方时,可以降低自己的说话语调与速度,或者干脆好好地张开嘴来发音,等等,总之,要站在倾听者的立场上来作适当调整。有的人说话很快,有的则带有很独特的口音,还有的会无视翻译的存在,这些都会是令翻译头疼的地方。
刚做翻译的时候,也很多比较烂的地方,当时年轻,翻译又少,总被人宠着。当然,光靠这个是长久不了,之后,就被人批评,被人指点了。由于不服输,不想再被人骂,所以就在事前准备上下了苦功,为了能应对各种场面,还努力做到提前30分钟至1小时到达会议现场。
翻译能接触到的领域可以说包罗万象,所以,总有一种站在世界的浪尖之感。需要翻译者往往是该领域的第一人,能够直面这样的人的发言,是非常幸运的。哪怕是非常肤浅也行,必须知道这世上发生的各种各样的事情,尽管很难彻底做到,但新闻是经常查阅的,《TIME》这样的周刊也定期阅读的。
翻译最应该重视的是“気持ち(心意)”,说话者本人想传递的心意,以及想忠实地传递这个心意的我这个翻译的心意,这个两个都非常重要,为此,必须有所思,这个人为什么要作这样的发言呢?为什么要这样表现呢?只有融入说话者的心意之中,才能把握话题的本质,而且,还要在自己的脑中不停地议论,以便能清晰明了地传递本质。人们常说翻译不具创意,但是,不用自己的大脑思考,就成不了好的翻译,是否经过思考,最终会体现在选择用词的品味以及翻译具备的技巧、手腕上,翻译能否获得信任也与这些因素有关。
【出处】
「聞く
話す」のプロが学んだ人の記憶に残る伝え方
http://goethe.nikkei.co.jp/serialization/takigawa/140605/index.html
▼▼翻译人@语乐天~广而告之▼▼
日译中,中译日;学日语,学汉语
求质,
求量, 求速,敬请联系语乐天
E-mail: