[转载]【诗篇131篇意译】
(2017-02-25 12:33:05)
标签:
转载 |
分类: 天學詩 |
原文地址:【诗篇131篇意译】作者:溪边青青树
【诗篇131篇意译】
(此篇言人到神前之心态,非专为索取如婴儿之于母乳,乃满足于与神之关系。和合本用“断奶”一词,实揭灵程进阶后之一种美好状态。)
我于神前来朝拜,非敢轻忽致谬乖。
情未汲汲渴索求,行不营营恐馁败。
一心平稳而安静,乃如赤子依母怀。
得依神兮意惬足,愿以色列终仰赖!
吴经雄先生有圣咏释义,其131篇翻译如下:
第百三十一首
1我心如小鸟,毛羽未全丰。不作高飞想,依依幽谷中。
2我心如赤子,乳臭未曾干。慈母怀中睡,安恬凝一团。
3勗哉吾义塞!饮水辄思源。世世承流泽,莫忘雨露恩。
其他版本圣经译文如下:
浅文理圣经:
上行之歌大卫所作。
1耶和华欤,我心不骄,我目不高,重大之事、奇妙莫测,我不务之兮。
2我使我心恬静,如断乳之子偕其母,我心诚如断乳之子兮。
3以色列欤,企望耶和华,自今迄于永久兮。
和合本:
131:1
〔大卫上行之诗。〕耶和华阿,我的心不狂傲,我的眼不高大,重大和测不透的事,我也不敢行。
131:2 我的心平稳安静,好像断过奶的孩子在他母亲的怀中;我的心在我里面真像断过奶的孩子。
131:3 以色列啊,你当仰望耶和华,从今时直到永远。
吕振忠译本:
131:1
永恒主啊,我的心不高傲,我的眼不自高;巨大难行的事我不行,希寄难作的事我不作。
131:2 然而我真地使我的心平而静,像吃了奶的孩子偎倚着母亲;我的心也这样像吃了奶的孩子。
131:3 以色列啊,你要仰望永恒主,从今时直到永远。
NET版圣经:
O Lord, my heart is not
proud,
nor do I have a haughty
look.
I do not have great
aspirations,
or concern myself with things
that are beyond me.
Indeed I am
composed and quiet,
like a young child carried by
its mother;
I am content like the young
child I carry.
O Israel, hope in theLord now
and forevermore!
KJV版圣经:
131:1 Lord, my heart is not haughty, nor mine eyes lofty:
neither do I exercise myself in great matters, or in things too
high for me.
131:2 Surely I have behaved and quieted myself, as a child
that is weaned of his mother: my soul is even as a weaned
child.
131:3 Let Israel hope in the LORD from henceforth and for
ever.

加载中…