《论语》中英文对照
(2015-05-05 07:24:31)
标签:
佛学 |
分类: 阅读欣赏 |
论语十则英语翻译
子曰:「学而时习之, 不亦说乎. 有朋自远方来, 不亦乐乎.人不知而不愠, 不亦君子乎 」
Confucius said: "Isn’t it a pleasure to study and practice what you have learned? Isn’t it also great when friends visit from distant places? If people do not recognize me and it doesn’t bother me, am I not a Superior Man?"
子曰:「不患人之不己知, 患不知人也.」
Confucius said: "I am not bothered by the fact that I am unknown. I am bothered when I do not know others."
子曰:「道之以政, 齐之以刑, 民免而无耻; 道之以德, 齐之以礼, 有耻且格.」
Confucius said: "If you govern the people legalistically and control them by punishment, they will avoid crime, but have no personal sense of shame. If you govern them by means of virtue and control them with propriety, they will gain their own sense of shame, and thus correct themselves."
子曰:「吾十有五而志于学, 三十而立, 四十而不惑, 五十而知天命, 六十而耳顺, 七十而从心所欲, 不逾矩.」
Confucius said: "At fifteen my heart was set on learning; at thirty I stood firm; at forty I had no more doubts; at fifty I knew the mandate of heaven; at sixty my ear was obedient; at seventy I could follow my heart’s desire without transgressing the norm."
子曰:「温故而知新, 可以为师矣.」
Confucius said: "Reviewing what you have learned and learning anew, you are fit to be a teacher."
子曰:「君子不器.」
Confucius said: "The Superior Man is not a utensil."
子贡问君子.子曰:「先行其言, 而后从之.」
Tzu Kung asked about the character of the Superior Man. Confucius said, "First he practices what he preaches and then he follows it."
子曰:「学而不思则罔, 思而不学则殆.」
Confucius said: "To study and not think is a waste. To think and not study is dangerous."
子曰:「由、诲女知之乎. 知之为知之, 不知为不知, 是知也.」
Confucius said: "Yu, shall I teach you about knowledge? What you know, you know, what you don’t know, you don’t know. This is knowledge."
子曰:「人而不仁, 如礼何.人而不仁, 如乐何 」
Confucius said: "If a man has no humaneness what can his propriety be like? If a man has no humaneness what can his music be like?"
《论语》英译比读(1)辜鸿铭赵彦春
子曰:“学而时习之,不亦说乎?有朋自远方来不亦乐乎?人不知而不愠,不亦君子乎?”
Ku Hungming:
Confucius remarked: "It is indeed a pleasure to acquire knowledge and as you go on acquiring, to put into practice what you have acquired. A greater pleasure still it is when friends of congenial minds come from after to seek you because of your attainments. But he is truly a wise and good man who feels no discomposure even when he is not noticed of men."
Zhao Yanchun:
Confucius so stated:
Isn't it a pleasure to acquire kowledge and practice it oftentimes?
Isn't it a deligth to have friends coming to see you from afar? Isn't he a gentleman who does not sulk because others don't know him?
有子曰:“其为人也孝弟,而好犯上者,鲜矣;不好犯上,而好作乱者,未之有也。君子务本,本立而道生。孝弟也者,其为仁之本与!”
Ku Hungming:
A disciple of Confucius remarked, "A man who is a good son and a good citizen will seldom be found to be a man disposed to quarrel with those in authority over him; and men who are not disposed to quarrel with with those in authority will never be found to to disturb the peace and order of the State.
" A wise man devotes his attention to what is essential in the foundation pf life, When the foundation is laid, wisdom will come. Now to be a good son and a good citizen--do not these form the foundation of a moral life?"
Zhao Yanchun:
Youzi said: There are few who are pious to parents and brothers and offend their superior; there are none who do not offend their superior and make trouble. A gentleman holds fast to what is fundamental, as is close to the Word. Therefore, piety is the foundamental of clemency.
子曰:“巧言令色,鲜矣仁。”
Ku Hungming:
Confucius remarked: "With plausible speech and fine manner will seldom be found moral character."
Zhao Yanchun:
Confucius said: "Those who have a glib tongue and put on pleasing color is rarely kind."
曾子曰: “吾日三省吾身:为人谋而不忠乎?与朋友交而不信乎?传不习乎?”
Ku Hungming:
A disciple of Confucius remarked: "I daily examine into my personal conduct on three points:--First, whether in carying out the duties entrusted to me by others, I have not failed in conscientiousness; secondly, whether in intercourse with friends, I have not failed in sincerity and trustworthiness; Thirdly, whether I have not failed to practise what I profess in my teaching."
Zhao Yanchun:
Zeng Zi said: "I have three introspections a day: Am I not loyal to others? Am I not faithful with friends? Am I slack in my school work?"
子曰:"道千乘之国,敬事而信,节用而爱人,使民以时。"
Ku Hungming:
Confucius remarked: "When directing the affairs of a great nation, a man must be serious in attention to business and faithful and punctual in his engagements. He must study economy in the public expenditure, and love the welfare of the people. He should must employ the people at the proper time of the year."
Zhao Yanchun:
Confucius said: "In reining a great state with one thousand chariots, one should be devoted to his work with great faith, economize on resources and love the people, and work them at proper time."
Confucius remarked: "A young man, when at home, should be a good
son; when out in the world, a good citizen. He should be
circumspect and truthful. He should be in sympathy with all men,
but imtimate with men
Zhao Yanchun:
Confucius said: "As a disciple, one should be pious to his parents at home and respectful to elders when out, abide by credit and love all others, hence close to celmency. If he has more energy to spare, he can go for literacy. "
子夏曰:"贤贤易色,事父母能竭其力,事君能致其身,与朋友交,言而有信。虽曰未学,吾必谓之学矣。"
A disciple of Confucius remarked: "A man who can love worthiness in man as he loves beauty in woman; who in his duties to his parents is ready to do his utmost, and in the service of his prince is ready to give up his life; who in intercourse with freinds is found to trustworthy in what he says. --such a man, although men may say of him that he is an uneducated man. I must consider him to be really an educated man."
Tsi Hsia said: " Revere sages as much as you love beauties, serve your parents at your best, serve the lord at your utmost. In dealing with your friends, be faithful to your word. Even though you have not learned, I see it as good learning. "
论语英译赏析
1、子曰:“学而时习之,不亦说乎?有朋自远方来,不亦乐乎?人不知而不愠,不亦君子乎?”
The Master said, To learn and at due times to repeat what one has learnt, is that not after all a pleasure? That friends should come to one from afar, is this not after all delightful? To remain unsoured even though one’s merits are unrecognized by others, is that not after all what is expected of a gentleman?
2、曾子曰:“吾日三省吾身:为人谋而不忠乎?与朋友交而不信乎?传不习乎?”
Master Tseng said, Every day I examine myself on these three points: in acting on behalf of others, have I always been loyal to their interests? In intercourse with my friends, have I always been true to my word? Have I failed to repeat the precepts that have been handed down to me?
3、子曰:“礼之用,和为贵。先王之道,斯为美,小大由之。有所不行,知和而和,不以礼节之,亦不可行也。
Master Yu said, In the usages of ritual it is harmony that is prized; the Way of the Former Kings from this got its beauty .Both small matters and great depend upon it. If things go amiss, he who knows the harmony will be able to attune them. But if harmony itself is not modulated by ritual, things will still go amiss.
4、子曰:“吾十有五而志于学,三十而立,四十而不惑,五十而知天命,六十而耳顺,七十而从心所欲,不逾矩。”
The Master said, At fifteen I set my heart upon learning. At thirty, I had planted my feet firm upon the ground .At forty, Ino longer suffered from perplexities. At fifty, I knew what were the biddings of Heaven. At sixty, I heard them with docile ear. At seventy, I could follow the dictates of my own heart; for what I desired no longer overstepped the boundaries of right.
5、子曰:“其身正,不令而行;其身不正,虽令不从。”
The Master said, If the ruler himself is upright all will go well even though he does not give orders. But if he himself is not upright, even though he gives orders, they will not be obeyed.
6、子曰:“三人行,必有我师焉。择其善者而从之,其不善者而改之。”
The Master said ,Even when walking in a party of no more than three I can always be certain of learning from those I am with. There will be good qualities that I can select for imitation and bad ones that will teach me what requires correction in myself.
7、子曰:“出门如见大宾,使民如承大祭。己所不欲,勿施于人。在邦无怨,在家无怨。”
Confucius said,“When you go out of your home, behave as you were meeting important guests; when you are using the common people’s labor, behave as if you were conducting a solemn sacrificial ceremony. Do not impose on others what you do not desire yourself. Bear no grudge against the state where you work; have no feeling of dissatisfaction when you stay at home.”
8、孔子说:富与贵是人之所欲也;不以其道得之,不处也。贫与贱是人之所恶也,不以其道,得之不去也。”
Confucius said,“Wealth and high position are desired by all men, but if they are not gained in the right way, they should not be accepted. Poverty and low position are hated by all men, but if they cannot be rid if in the right way, they should not be given up.”
9、子曰:“刚、毅、木、讷近仁。”
Confucius said,“Being firm, resolute, simple and reticent is close to being humane.”
10、子曰:“唯仁者能好人,能恶人。”
Confucius said,“Only the humane can love others and hate others.”
【第一章】
子曰、 學而時習之、不亦說乎。有朋自遠方來、不亦樂乎。人不知而不慍、不亦君子乎。
1、Confucius remarked, “ it is indeed a pleasure to acquire knowledge and, as you go on acquiring, to put into practice what you have acquired. A greater pleasure still it is when friends of congenial minds come from afar to seek you because of your attainments. But he is truly a wise and good man who feels no discomposure even when he is not noticed of men.”
【第二章】有子曰、其為人也孝弟、而好犯上者鮮矣、不好犯上、而好作亂者、未之有也。君子務本、本立、而道生、孝弟也者、其為仁之本與。
2、A disciple of Confucius remarked,” A man who is a good son and a good citizen will seldom be found to be a man disposed to quarrel with those in authority over him; and men who are disposed to quarrel with those in authority will never be found to disturb the peace and order of the State.
“ A wise man devotes his attention to what is essential in the foundation of life. When the foundation is laid, wisdom will come. Now, to be a good son and a good citizen- do not these form the foundation of a moral life?”
【第三章】子曰、巧言令色、鮮矣仁。
3、Confucius remarked, with plausible speech and fine manners will seldom be found moral character.”
【第四章】曾子曰、吾日三省吾身、為人謀、而不忠乎、與朋友交、而不信乎、傳不習乎。
4、A disciple of Confucius remarked, “ I daily examine into my
personal conduct on three points:--First, whether in carrying out
the duties entrusted to me by others, I have not failed in
sincerity and trustworthiness;
【第五章】子曰、道千乘之國、敬事而信、節用而愛人、使民以時。
5、Confucius remarked, “ when directing the affairs of a great nation, a man must be serious in attention to business and faithful and punctual in his engagements. He must study economy in the public expenditure, and love the welfare of the people. He must employ the people at the proper time of the year.”
【第六章】子曰、弟子、入則孝、出則弟、謹而信、凡愛眾、而親仁、行有餘力、則以學文。
6、Confucius remarked, “ A young man, when at home, should be a good son; when out in the world, a good citizen. He should be circumspect and truthful. He should be in sympathy with all men, but intimate with men of moral character. If he has time and opportunity to spare, after the performance of those duties, he should then employ them in literary pursuits.”
【第七章】子夏曰、賢賢易色、事父母、能竭其力、事君、能致其身、與朋友交、言而有信、雖曰未學、吾必謂之學矣。
7、A disciple of Confucius remarked, “ A man who can love worthiness in man as he loves beauty in woman; who in his duties to his parents is ready to do his utmost, and in the service of his prince is ready to give up his life; who in intercourse with friends is found trustworthy in what he says, - such a man, although men may say of him that he is an uneducated man, I must consider him to be really an educated man.”
【第八章】子曰、君子不重、則不威、學則不固。主忠信。無友不如己者。過則勿憚改。
8、 Confucius remarked,” A wise man who is not serious will not inspire respect; what he learns will not remain permanent.”
“Make conscientiousness and sincerity your first principles.”
“Have no friends who are not as yourself.
“When you have bad habits do not hesitate to change them.”
【第九章】曾子曰、慎終追遠、民德歸厚矣。
9、A disciple of Confucius remarked, “By cultivating respect for the dead, and carrying the memory back to the distant past, the moral feeling of the people will waken and grow in depth.”
【第十章】子禽問於子貢曰、夫子至於是邦也、必聞其政、求之與、抑與之與。子貢曰、夫子溫、良、恭、儉、讓、以得之、夫子之求之也、其諸異乎人之求之與。
10、 A man once asked a disciple of Confucius, saying, “How was it that whenever the Master came into a country he was always informed of the actual state and policy of its government? Did he seek for the information or was it given to him?
“ The Master, “ replied the disciple, “ was gracious, simple, earnest, modest and courteous; therefore he could obtain what information he wanted. The Master’s way of obtaining information ---well, it was different from other people’s ways.”
【十一章】子曰、父在、觀其志、父沒、觀其行、三年無改於父之道、可謂孝矣。
11、Confucius remarked,” When a man’s father is living the son should have regard to what his father would have him do; when the father is dead, to what his father has done. A son who for three years after his father’s death does not in his own life change his father’s principles, may be said to be a good son.”
【十二章】有子曰、禮之用、和為貴、先王之道、斯為美;小大由之。有所不行、知和而和、不以禮節之、亦不可行也。
12、A disciple of Confucius remarked,” In the practice of art, what is valuable is natural spontaneity. According to the rules of art held by the ancient kings it was this quality in a work of art which constituted its excellence; in great as well as in small things they were guided by this principle.
【十三章】有子曰、信近於義、言可復也、恭近於禮、遠恥辱也、因不失其親、亦可宗也。
“ But in being natural there is something not permitted. To know that it is necessary to be natural without restraining the impulse to be natural by the strict principle of art, --that is something not permitted.”
13、A disciple of Confucius remarked, “ if you make promises within the bounds of what is right, you will be able to keep your word. If you confine earnestness within the bounds of judgment and good taste, you will keep out of discomfiture and insult. If you make friends of those with whom you ought to, you will be able to depend upon them.”
【十四章】子曰、君子食無求飽、居無求安、敏於事、而慎於言、就有道、而正焉、可謂好學也已。
14、 Confucius remarked,“A wise and good man, in matters of food, should never seek to indulge his appetite; in lodging, he should not be too solicitous of comfort. He should be diligent in business and careful in speech. He should seek for the company of men of virtue and learning, in order to profit by their lessons and example. In this way he may become a man of real culture.”
【十五章】子貢曰貧、而無諂、富而無驕、何如。子曰、可也、未若貧而樂、富而好禮者也。子貢曰、詩云、如切如磋、如琢如磨、其斯之謂與。子曰、賜也、始可與言詩已矣、告諸往而知來者。
15、A disciple of Confucius said to him,” to be poor and yet not to be servile; to be rich and yet not to be proud, what do you say to that?”
“It is good.” Replied counfucius, “but better still it is to be poor and yet contented; to be rich and yet know how to be courteous.”
“ I understand,” answered the disciple;” we must cut, we must file, must chisel and must grind.’
“ That is what you mean, is it not?”
”My friend,” replied Confucius, “now I can begin to speak of poetry to you. I see you understand how to apply the moral.”
【十六章】子曰、不患人之不己知、患不知人也。
16、Confucius remarked,” one should not be concerned not to be understood of men; one should be concerned not to understand men.”
论语(英译本) http://gj.zdic.net/archive.php?aid=2744
【论语原文选段之四十】 人与言
【译论专题】
《论语》的重要地位及其英译本
《论语》是中国传统文化宝库中一颗最绚丽夺目的明珠。早在距今两千四百多年前的春秋末年和战国初期,这颗明珠即已熠熠发光。《论语》是一部记载孔子及其弟子言论的著作,后来成为儒家的最高经典,也是中国历史上最具权威性的文献典籍。《论语》篇幅不大,仅一万二千字,二十篇,但内容博大精深,且又言简意赅,对中国古代思想和文化产生了巨大的影响。它所包含的思想,久久以来,潜移默化,已经渗透到中国人的血液之中。任何中国人,不论是汉民族,还是少数民族,不论是本土华人,还是移居海外的侨胞,都自觉或不自觉地受着它的影响。自宋朝起,就有“半部《论语》治天下”之说。早在17世纪,《论语》便开始向欧洲传播,1687年巴黎已出现《论语》的拉丁文本。在亚洲的儒家文化圈内,《论语》的某些内容成了经济活动的道德规范。因此
《论语》已被译成各种文字。
2. 赖波、夏玉和翻译的《论语》,华语教学出版社1994年版(简称赖译);3.
潘富恩、温少霞的《论语今译》,齐鲁书社1993年版(简称潘译);4.
丁往道编译的《孔子语录一百则》,中国对外翻译出版公司1999年版(简称丁译)。国外英译本以理雅各和威利翻译的《论语》为翻译范例。
【概述】
这是《论语》“学而篇第一”中的首篇。要译好古籍经典,关键的问题是吃透对原文的理解。文言文中既有实词,又有虚词,还有令人费解的文言句式。翻译工作者的任务是,在正确理解解释原文的基础上,首先要把原文译成浅显的现代汉语,然后再译成英文。此段中的关键词是虚词“而”,实词“时”、“习”、“之”、“说”、“乐”、“人”、“不知”、“不愠”、“君子”等,还有古汉语句式“不亦„„乎”。把握了对这些词的理解就抓住了全段的精髓。
【翻译要点评析】
1.“子曰”,“子”是古代人对男子的尊称,常写在姓的后面。这里称孔子为“子”而讳其名,是孔子的学生对孔子的尊称。直呼孔子为Confucius是符合西方传统的,西方对作者一般直呼其名,而不加表示职称、身份等的词语。王译、赖译、丁译用Confucius
显然是为了点明“子”指的是谁。而威译、潘译为了传达中文的含义,用了 The Master
一词,表示“先师”之意,这就尽可能地保留了原文中的人际关系和文化特征,这样做虽然会使西方读者感到不习惯,但有利于他们了解原文的的内容、风格及原作者的意图。
4
【六种不同的译文】
【六种译本对关键词语译法之比较】
quarters
【概述】
这是《论语》“学而篇第一”中的第四篇。本篇中的关键词是“三省”、“谋”、“忠”、“信”、“传”、“习”。这些都是实词。文言虚词主要有“而”和“乎”,在选段之一的评析中已提到过。历来中外译者争议比较大的,是对“三省”二字的理解,有人认为是“三次”;有人认为是“三个方面”;还有人认为是“再三”、“多次”,笔者认为“再三”比较确切。
【翻译要点评析】
2.
“吾日三省吾身”,“吾”:我。“日”:每天。“三”:再三,古汉语中,“三”和“九”常表示虚数,意即“多次”。丁往道理解为“三次”three
times; 理雅各和威利理解为“三个方面”three points;
而王福林、赖波、潘富恩三人则理解为“再三”,“多次”several times; once and
again。笔者认为,后三位中国译者的理解比较确切。“省”(xing):检查;反省examine。“吾身”:我自己myself。
3. “为人谋而不忠乎?”,“为人”:替别人for others。“谋”:出谋策划give counsels to
others,有人译为transact business; act on behalf of; help; work; do
things等,在对“谋”字的理解程度上深浅不等。“而”:本段的两个“而”都是连词。“忠”:忠心,faithful; loyal;
conscientious均可。“乎“:此段忠的三个“乎”都是语气词,表示疑问语气,相当于“吗”。
4. “与朋友交而不信乎?”,“交”:交往intercourse with; get along with; in
contacts with。“不信”:不守信用not sincere; not true to; insincere; not
honest。
5. “传不习乎?”,“传”:老师传授的知识instruction of my teacher; what my teacher
taught me。“习”:复习,练习review and
practise。
【六种不同的译文】
【概述】 这是《论语》“学而篇第一”中的第十二篇。讲礼仪与和谐的关系。“和为贵”是中华民族数千年以来处理国与国之间、人与人之间关系的一条非常宝贵的行为准则。中华民族是礼仪之邦,“礼”的最早倡导者就是孔子。礼的初义是求神赐福的祭祀活动,随着社会的发展,祭祀规模越来越大,祭祀方式越来越复杂,这种典礼成了古代氏族生活习俗的规范。再后来,礼便成了社会道德规范和行为准则。“礼”规定了上下、尊卑、亲疏、长幼的等级秩序。“礼”体现了群体意志,“按礼行事”就是遵守社会道德的规范,就是“仁”的表现。此篇中,翻译的难点是如何理解四个“之”,两个“为”,以及 “礼”、“和”、“贵”、“斯”、“美”、“有所不行”等关键词。本段今译:有子说:“礼的实行,以达到人们和谐相处为可贵。过去圣王治国之道的好处就在这里,无论大事小事都以和谐为准。但是也有行不通的地方,只知道要和谐,而一味地追求和谐,不用礼来节制,也是行不通的。”
4. 赖译:You Zi said, “In conducting the rites, seeking harmony is the most valuable principle. It was cherished by the ancient sage kings in handling state affairs. Great or trivial, they did everything according to this principle. If harmony is sought for its own sake without regulating it by the rites, however, the principle will not work.”
Practise rule of propriety
【论语原文选段之四】
这是《论语》“为政篇第二”中的第四篇。本篇概括了孔子一生不断追求“仁”所达到的各种境界。中外思想家能象孔子这样简明扼要地总结毕生历程者,似甚罕见。后人常用此指人生的各个阶段。本篇翻译的难点是如何正确理解“而立”、“不惑”、“知天命”、“耳顺”、“从心所欲,不逾矩”等关键词。一百多年前辜鸿铭先生把“天命”译作the
truth in religion
(宗教的真谛),这种译法的实际效果等于把孔子当作宗教师祖向国外介绍,似乎不符合原意。本段今译:孔子说:“我十五岁立志学习;三十岁立身处世站稳了脚跟;四十岁时明白各种事理而不迷惑;五十岁时懂得天命;六十岁时对别人的话能辨别是非曲直;七十岁时能随心所欲而不越出规矩。”
【翻译要点评析】
子曰:“弟子入则孝,出则弟,谨而信,泛爱众,而亲仁。行有余力,则以学文。”
【今译】
【参考译文】
【今译】
【参考译文】
【今译】
【参考译文】
【原文选段之二十】 有益、有损之乐
【今译】
【原文选段之二十一】 见贤思齐
【今译】
【参考译文】
【今译】
【原文选段之二十三】 人无远虑,必有近忧
【原文选段之二十四】 自责与责人
【今译】
【参考译文】
【原文选段之二十五】 有过应改
【今译】
【参考译文】
【原文选段之二十六】 松柏后凋
【今译】
【参考译文】
18
【原文选段之二十七】 君子重义
【原文选段之二十八】 君子周而不比
【今译】
【参考译文】
【原文选段之二十九】 君子和而不同
【今译】
【参考译文】
【原文选段之三十】 君子坦荡荡
【今译】
【参考译文】
【原文选段之三十一】 欲速则不达
【今译】
【参考译文】
【原文选段之三十二】 有教无类
子曰:“有教无类。”
【今译】
【参考译文】
【原文选段之三十三】 性相近,习相远
【今译】
【参考译文】
【今译】
【原文选段之三十五】 温故知新
【今译】
【参考译文】
【今译】
【参考译文】
【原文选段之三十七】 知与不知
【今译】
【参考译文】
【原文选段之三十八】 讷于言,敏于行
【今译】
【参考译文】
【原文选段之三十九】 言与行 子曰:“君子耻其言而过其行。”
【今译】 孔子说:“君子认为说得多做的少是可耻的。”
【参考译文】
【原文选段之四十】 人与言 子曰:“君子不以言举人,不以人废言。”
【今译】
孔子说:“君子不因为一个人话说得好九就推荐他,也不因为一个人有缺点而不理会他说得话。”
【参考译文】 Confucius said,“The gentleman does not recommend a man
because of what he says, nor does he ignore what a man says because
of his
personality.”
【原文选段之四十一】 学而不厌,诲人不倦 子曰:“默而识之,学而不厌,诲人不倦,何有于我哉?”
【今译】 孔子说:“默记在心里,学习从不厌烦,教导别人不感到疲倦,对我有什么难处呢?”
【参考译文】 Confucius said,“To commit knowledge to memory quietly, to
study tirelessly, and to enlighten others indefatigably — these are
not difficult for me.”
【原文选段之四十二】 见义不为,无勇也
【今译】 孔子说:“见到合乎正义的事而不敢挺身去做,是怯懦的表现。”
【参考译文】