《口译须知》
笔记
《口译须知》,[瑞士]让·艾赫贝尔著,孙慧双译,外语教学与研究出版社。开本787×1092,1/32 2.5印张50千字,1982车5月第1版,书号:9215.151,定价:0.26元。
------------------------------------
通过口译理论的学习,让我学到了不少发音技巧,也让我克服了一些说话时不好的习惯。---17:02 2006-11-19
由于本书是八十年代的作品,有些用词已与现在的习惯用法有些出入,如“作法”(这并不算错),笔记中未予纠正。
这个神圣的工作令人神往,在经历了痛苦的积累和磨炼后,精英在舞台上演绎着凡世的神话。
在现代汉语中,“作法”与“做法”是通用的,只是用“做法”频率更高些,下文中有些还是用袭用原书译文的“作法”,当然“做”字与
“作”字并不是什么时候都通用,此不赘述。本笔记中其它相关和类似问题,也不再说明。——青
----------------------下面是笔记正文---------------
P1.第一章 口译人员的作用和应具备的才干
P2. 口译人员要具备的条件:
并不是会说相关的外国语就可以做口译员,更不说明可以做一个好的口译员。
口译人员应具备的主要条件是:一方面,他必须消极被动地接受别人强加结他的一切。就是说,他必须完整地、非常顺从地接受演讲人所表达的全部想法。另一方面,他又必须“积极主动地”作出反应,做到思想敏捷(在通常情况下,对大多数人来说,表现为迅速的应对。好似把别人踢过来的思想之球,马上就赐出去。
P3.口译人员还需要有非凡的记忆力。
所有的翻译技巧对译员来说,都只能是辅助手段。 (译员的记忆力表现在两个方面。一是必须记住大量的常用词汇,以便口译时能立即脱口而出。二是必须把别人在一段时间里(一般不超过一小时)所讲的话,都忠实地、详尽地表达出来。译员在译过一段内容之后,又必须把它立即忘掉。只有将已经无用的东西立即排出脑海,才能保持完好的记忆。口译人员记忆的特点也正在于此。译员则是在短暂的时间内,尽可能记住所听到的全部内容,述且仅仅使用一次,然后又必须立即忘掉。)
由于工作需要,思想上往往长时间处于难以忍受的高度持续紧张状态。
P4. 口译人员的翻译方式大体可分为两大类。一是译员在讲话人讲话的同时,便译给听众。二是译员等讲话人讲完一部分,或全部讲完以后再译结听众。前一种翻译方式被称作同声传泽,后一种翻译方式叫作连续翻译。
P6. 整个口译过程尽管非常复杂,包括许多细节,而且必须在一瞬间完成。但仍可以看出实际存在“理解”、“翻译”和“表达”这样三个明显不同的阶段。
第二章 口译人员的理解问题
翻译一篇讲话之前,毫无疑问,首先应该尽可能全面正确地理解讲话的全文。要理解的问题包括以下几个方面:
1、认真听清。
2、熟练掌握演讲人所使用的语言。
3、熟悉演讲人所属国家的文化特点。
4、熟悉演讲人所属因家在用词和发音方面的特点。
5、熟悉讲话所涉及的内容。
6、具有渊博的学识。
优秀口译人员的听力必须十分灵敏和锐利。
P8. 其次,“听清”的含义并不只限于要听到演讲人所说的每一个词,而且还要注意演讲人的语气和语调,还应该注意观察演讲人的手势。这一切都能明确细致地表达出演讲人的想法,表达出演讲人所使用的每一个词的确切含义。[这正是相对笔译的“冗余性”,使得口译并不是难得让人恐怖,它提供了比纯文字本身更丰富的(附加)信息。——青]
P8.第二节 熟悉有关国家的语官
然而,我们所说的熟练掌握一种外国语,并不只限于掌握它的语法和词汇,而是要了解该国人民的思想意识和精神状态,了解他们的传统和习惯,了解这些想法和作法的历史及其发展过程,熟悉对该国语言有重大影响的文学名著,了解该国语言中诙谐、幽默的种种说法。能够区分该种语言的各种不同的文学体裁,苦于辨别该语言的高雅细腻、婉转曲折以及俗语和口头禅的不同用法。甚至还应该熟知该语言中常用的隐语和行话。
P9. 作为口译人员,如果不了解圣经,不熟悉莎士比亚和莱斯特·卡洛尔等人,就很可能把英文的语意完全搞错。同样道理,如果没读过法国拉封丹的寓言,没读过高乃伊、拉辛、布瓦洛和其他一些名作家的作品,就不能准确理解法文的词义。比如英文中的Where angels fears to tread(天使也害伯去的地方)等句,只有放在上下文中才知其确切意义,只有读过原著才可以知道演讲者引用此句的确切目的。因此,口译人员应该注意收集类似的名句,整理汇编成册。它不仅对译员自己有益,而且对别人也有好处。
P9. 第三节 熟悉演讲者的国家概况
口译人员仅仅熟悉有关国家的语言还不够,还必须熟悉有关国家概况,了解与演讲人所在国家的文化保持最密切联系的那些国家的情况。
P10.第四节 演讲人不用本国语言讲话给翻译带来的困难
P11. (一)语调问题
即便是听那些用本国语讲话的人,译员也经常会碰到一冲特殊的地方口音和词汇用法。对此,译员事先都应有所准备。能够顺利听懂伦敦、巴黎或马德里的上层人物讲话的人,并不能保证毫无困难地听懂那些来自英国的约克郡、中东、加拿大的魁北克、瑞士的沃洲农村,以及来自巴塞罗那或克巴等地的工农代表的讲话。
还有一个细节,就是拉丁文的发音问题,这一点也很重要。因为各个国家对同一个拉丁字的发音差别很大。就这个意义上说,口译人员至少应该学习几年拉丁文。[不过青提醒各位:拉丁语届印欧语系、意大利语族,是古代罗马帝国的官方语言,中世纪西欧各国的文学语言,也是天主教会的法定语言,科学、哲学及神学的语言。最早拉丁语文献始于公元前7世纪。经过古典拉丁语全盛时期和后古典时期的前期,至公元五世纪,西罗马帝国崩溃以后,拉丁语使逐渐消亡,变成“垂死”的语言。但拉丁文字的国际性质一直保存到西欧封建主义时期。现在除芃蒂冈教廷和世界各地某些神父会话和祈祷时使用拉丁语外,其他场合几乎不使用这种语言了。拉丁语曾经是国际交往共同使用了1000多年的语言,具有词意简明而准确,语法严谨而规范的特点。因此国际学术界、医学界、和科技界至今仍以拉丁语命名术语词。所以青认为学习拉丁语当然不用也不能像我们学习英语那样,把它当成一门可以用的语种来学。
有意思的是采用拉丁(拉丁是原意指罗马)字母的语言有90多种,但人们都说那是自己的字母,由于拉丁字母与英语字母重合,所以也称英语字母。]
P12. 口译人员还应该熟悉某些国家专有名词的读法。
(二)家乡话的影响
由于居住地区不同,对于同一种语言中的词的用法也不尽相同。印度和英国铁路方面都用“superintendent”一词,但词义并不一样。pavement,meeting,session等词,在英国和美国,虽然不能说词义完全相反,但起码是差别很大的。译员应该牢记,注意区分不同地方词的不同用法,注意辨别不同地方词义的细微差别。
P13. 第五节熟悉所讲酌内容
开会之前最重要的,就是要抓紧时间学习会议的有关内容。
聪明的口译人员,往往把与自己工作有关的行政机构和业务部门的常用专业术语和技术词汇搜集归纳,编辑成册。日后还要不断的补充。
为防止由于演讲人遗漏了某个否定词,或由于译员当时未听到,往往容易译成相反意思,造成大错。口译人员最好事先能了解演讲人所要讲的内容,作到心中有数。即使是只了解个大概情况也好。
事先阅读大会必须执行的内部规定,还要了解不同语言中所使用的专业术语的确切含义。
P14. 第六节渊博的学识
年轻的口译人员,知识面很窄,应该明白自己的弱点,把眼光放远一点。不要过多地考虑结婚、生孩子、温暖的小家庭扣舒适的生活之类的事情,以便于能够集中精力搞好学习。口译人员须知:无论哪一个演讲人或哪一个国际组织,也无论是任何一次国际会议,讨论任何一项专业问题,实际上那不可避免地谈到译员所意想不到的事情。
口译人员好似外交官、政界人士或新闻记者,必须象他们一样,参与讨论任何方面的问题。但又与他们有所不同,因为口译人员在参加讨论之前,往往是一无所知。
作为一名完美无缺的口译人员,应该是一部包罗万象的活字典,一部活的百科全书。它可以根据日常工作和口译的需要,源源不断地及时提供必要的知识。尽管困难,但是,作为一名自觉的口译工作者,应该刻苦努力,顽强地朝着这个方向迈进。同时,大量的口译实践,也应会大大加速这一进程的实现。
但是,口译人员对经常要谈到的主题应有渊博的知识。口译人员在广泛学习的基础上,应该抓住一切时机,通过各种各样大型辩论会或各种非专业人员的讨论会,以直接或间接的方式,深入研究国际会议上常见的某些学科。其中特别要学好现代史、政治地理、经济地理、政治经济学、财会业务、国际
贸易、议会程序以及各种国际组织。其次,还应学习医学、农业、工业、海洋法、社会学、社会保险、地球物理等自然相学科和社会科学常识。后几项内容虽然不如前几项那样重要,可以不必那样深入钻研,但却用得十分广泛。因此,也是口译人员所必须掌握的内容。
P15.第三章 口译人员的翻译方法
第一节一般原则
口头翻译是口译人员把所听到的讲话原文经过自己头脑加工精制重新组织以后,再用另一种语言传送到听众耳中的这样一个传递过程。我们在本章将分别研究同声传泽和连续涵译各自的不同特点。这里首先概括讲讲两者都运用的某些一般原则。
(一)概论
口译人员应该永远牢记,口译工作的主要和直接的目的,就是要使他的听众能够准确无误地理解演讲人所要表达的思
想,并且还要使听众获得演讲人所欲施加的印象。
P16. 为达到这一目的,口译人员绝不应该一个字一个字地翻译(这一点我们以后还要反复强调,请读者特别予以注意。),而是应该在可能范围内,把讲话人所表达的每一个思想的每一个细节,都用另一种语言,以非常恰当的方式准确地表达出来。例如由英语译成法语时,常常需要把被动句变成主动句。而由法语译成英语时,又需把主动句变成被动句。在其它方面,也有大体相似的情况。
口译人员如同笔译人员一样,应该牢牢记住一条原则。这就是,※在把甲种语言译成乙种语言时,甲种语言中的某些词组或语法现象必然要失去它原有的感情色彩和语法功能。※因此,当译员用乙种语言表达用甲种语言所作的报告时,就应该在原文所允许的范围之内,毫不犹豫地使用乙种语言中所特有的更丰富、更形象化的习惯表达法,才能使译文准确、通达、栩栩如生。为此,译员必须掌握大量固定词组和常用词语(其中有些或许在原文中并无准确的对应词),而且还要从文学作品中不断吸取营养,以增强译文的表达能力。
(二)谚语和比喻的译法
谚语的最好译法,就是用另一种语言中相类似的谚语来表达。如果能立即找到相应的谚语,显然会使听众满意。
但有些时候,甲种语言中的某个谚语,在乙种语言中既无引申义又无隐喻义。最好的办法就是不要被原文捆住手脚,而是要凭借自己丰富的想象力,惯据上下文迅速想出办法,创造性地进行翻译。
其它诸如比喻、成语、俚语等各种形象说法,也都应采取同样的翻译方法。
(三)典故的泽法
如果讲话中引用著名的典故,即便演讲人没有说明是引自何处,译员也应加上“正如英国著名诗人丁尼生(( Alfred,lord Tennyson,1809—1892)英国著名诗人.——译者。)所说”或“正如圣经上所说的”或“正如俄语中常说的”等说明,然后把原文简明易懂地译出来。
(四)玩笑和笑话的泽法
玩笑、笑话或文字游戏往往是无法翻译的。
应根据上下文的意思,进行翻译。但更好的办法还是去掉笑话当中那些无用的东西,反复解释其中有用的东西。甚至还可以干脆不译,然后再向演讲人说明由于两种语言不同,很难找到相对应的译法。凡遇此情况,演讲人往往感到很遗憾,但出于无奈,也只好如此。
(五)对演讲人错话的处理
凡属与通篇讲话不符,有明显错误的地方,译员都可在表达过程中自行纠正,无需再问演讲人。有些错误并不十分明显,译员自己也无把握,这时,则应取慎重态度,严格按照原文翻译,注意演讲人在下文里是否有所改正。如果译员离演讲人很近,可以突然改变讲话速度,同时用疑问的眼神看着演讲人,以期引起演讲人的注意。或许演讲人自己也懂一点译入语,再经译员这一提示,便可把错误改正过来。有时,译员还可以装作没听懂,让演讲人再重复一边。如果演讲人仍按原意又讲了一遍,译员则应照译无疑。
(六)对语意含糊、暖昧不明的讲话的处理
有时,演讲人的一部分讲话语意含糊、暖昧不明。译员碰到这种情况时,不应急躁,更不能因此而失去自制能力,而是应该象一名真正的心理学家那样,保持清醒的头脑,冷静分析,沉着应战。应该看到,有些时候,是演讲人故意把话说得含糊不清,放出一个试探气球,以便摸清对方的态度,然后再决定自己下一步的讲法。在暖昧不清的这部分讲话中,可能包含许多层意思,而演讲人则打算只用其中的一层意思来启发听众,引起听众的注意。但究竟是想用哪一层意思,译员自己并不情楚。因此,译员不要轻易排除其中的任何一种可能性,而是要尽最大的努力,细心保持原讲话语意不明的特点。
另一种可能性是,演讲人头脑中的想法很明确,但表达上有困难,没有讲清楚。这时,译员应根据自己的理解,帮助演讲人把问题说清楚。但译员对此需要倍加小心。只有事先已了解到演讲人能够听懂译入语,并且得到了演讲人的默许之后,才能这样做。否则,很可能帮倒忙,甚至会当场出丑,遭到演讲人的斥责与揭露。
还有一种可能,即演讲人原来的想法就不太明确。这时译员只好也囫囵吞枣,笼统译出。
(七)演讲人边读边讲时的泽法
有些时候,演讲人在讲话过程中突然引用一段有关材料,原文读得又很快。同声传译时译不出来,连续翻译时也记不下来。这是口译工作中很棘手的问题。同声传译时遇到这种情况,便只好会[青认为“会”字改为“听到”更好]多少译多少。无论演讲者愿不愿意借资料过来给译员看,帮助一般都不大。译员最好的、也是唯一的办法,就是自己作记录。
第二节 同声传译译法
P20.同声传译人员要尽最大努力少犯错误,并尽量修补原讲话的不足之处,以期得到较好的效果。
至于谈到同声传译的特殊技巧,我们要讲的内容并不多,其中有些还与讲话艺术有关,现一并简述如下。[有些技巧可以让你学会拥有更动听的声音啊——青]
(1)译员应该牢记,任何时候都要与话筒保持适当的距离。只有这样,才能保证听众用耳机收听译文时感到很舒服。这一点,译员自己体会最深。当演讲人离话筒时近时远时,译员听起来便会感到很吃力,感到很不舒服。因此,译员自己使须注意,没有任何理由再以同样的烦恼去折磨自己的听众。
(2)译员最好离话筒近些,说话声音轻些。这样作,要比离话筒较远,说话声音较重的效果更好。听众会感到更舒服。
(3)翻译时,语调要平稳,不要忽高忽低。这样并不是说讲话要单调。
(4)译员讲话的速度要和演讲人的速度保持一定的距离,不要跟得太紧。通常的作法是保持半句之差。有经验的同声传译人员一般都比演讲人慢一句左右。
(5)在演讲人列举统计数字或国家名称等专有名词时,译员要紧紧限上演讲人的速度,尽员保持最小的距离。通常的做法是保持一个数字或一个专有名词的距离。
(6)如果演讲人引用了一大堆数字,译员来不及译出时,最好在纸上边听边记下来。
(7)遇到不懂的句子被卡住时,最好的办法是把它跳过去,不要因一句话没有听懂而影响整个下文的翻译。
(8)若遇到某个字或某个词组译不出来或一时找不到准确的译法时,不要出此而耽搁,可以找个相近的词,或者是换个说法迅速译出,以免妨碍翻译下文。
(9)如果译员有句重要的话没有听懂,恰好又是几种语言同时进行翻译,在设备条件允许的情况下,自己又能够听懂其他语种的译文时,便可借助于他人的译文搞清自己未懂的地方。但这样会影响自己听讲话的下文,因此也有不利的一面。
(10)译员尚未听到句子的结尾之前,特别如这句是否定句,则可把句子的前半部分译得含糊些,或者加些“关于这个问题”“就这一点而言”之类的话。尽管这样作会使人感到译文烦琐冗长,译员都可借此延迟机会听清后而的主要动词,以搞清肯定句还是否定句。当然有时一句话讲得较长,中间又加了不少插入语,最后,句子的结尾却是“我同意”或“我反对”。这样,也就只能用译了。[本条在原文为德语时尤为适用——青]
(11)译员在同声传译过程中往往因为在“准确”、“通达”与“优美”之间一时难以作出决断而陷入团境。凡遇此情况,无论后果如何,译员都首先应考虑译文的准确性。
(12)同声传译比连续翻译更要严防“假朋友”以假乱真。这是因为在某些语言之间(例如在英语和法语之间)的某些词形非常相似,而词义却完全不同。译员对这类词应有所警惕,尤其是在高度紧张、疲惫不堪时,更须多加小心,切不可鱼目混珠。[举个英德语中词形相同的例子吧,“gift”在英语中是“礼物”、“天赋”的意思,在德语中(名词要大写)却是“毒药”(中性)的意思。——青]
(13)口译人员在同声传译的长期实践中,应经常不断地录下自己的译文,以便于事后研究,找出犯错误的原因,不断总结经验,提高翻译水平。这一点同样也很重要。因为有些错误,自己当时并不知道,若事后再不总结,就可能一错再错。
P22. 第三节 连续翻译译法
(一)作记录的重要性
总的说来,作记录的目的在于有效地帮助译员的记亿。
(二)口译记录应注意的问题
口译人员应该记住,别人一开口讲话,自己就要立即动笔作记录。因为演讲人的这几句简单的开场白,可能会引出滔滔万言。
(三)口译记录的特点
口译人员所作的记录不同于大学生的课堂笔记,也不同于会议记录,更不同于编辑人员的分析报告或速记材料。口译人员所作的记录仅仅是为了当场使用。译员无需一年以后、一个月以后、一天以后、甚至一小时以后再去查阅翻译记录。由于是刚刚听过讲话,对其内容还有较深刻的印象,所以译员可不必把全文记下来,只要作些简单记号,达到提示的目的即可。口译工作一经结束,这些记录也就失去了使用价值。作口译记录和作会议记录,这是截然不同的两种工作。对于同一个人,在同一时间里,两者不可弟得。如果便是要同时进行,只能搞得一事无成。
(四)逻辑分析
口译人员要尽可能一边听演讲,一边不断地进行逻辑分析,同时作简要记录。这就要求口译人员对讲话不断分析归纳,分成大小段落层次,抓住讲话的主要内容。可是,除了那些最杰出的演说家以外,一般人的讲话往往是主次不分、脉络不明。所以,要立即归纳出讲话的主要内容并不容易。较好的办法是尽可能采取一种一目了然的记录方法,特则是留出宽窄不同的纸边空白,表示段落层次。
P24. (五)语言的选择
口译人员应该用哪一种语言作记录呢?我们认为,口译人员最好是使用译入语[就是翻译中相对于原语的目标语——青]作记录。
(六)记录应一目了然
为此目的,讲话中一段完整的内容应记在同一页纸上。纸要大些,字的大小、行距与纸边空白等都要与内容及纸张大小相适应。
口译记录时绝对不要使用速记。[速记不是普通人理解的写得快速书写,是一种专门的学问,它会运用大量的符号来表示语汇本身。专业的说法称速记是用—种有规律的简便符号和缩写法则,记录人类语言和表达自己恩想的快速书写方法。一段很长的话,其速记文往往相当短。也有用机器速记的,如亚伟速记机。不过二者已有所不同。——青] 这是因为: (a)用文字和各种符号作记录,不仅重点突出、一目了然,而且还便于一目数行。必要时还以随时概括发言内容,摘要译出。这是最好的速记人员也难于做到的。 (b)在讲话过程中,如果演讲人改变前面讲的话,速记下来的内容很难立即跟着改变。在演讲人话音未落、或话题突然改变时,用速记很难马上造出新的句子来。 (c)在口译过程中,即使员熟练的速记专家,也无法迅速地、准确无误地读出速记下来的口译内容。[这一点最关键——青]
但在某些特定条件下,可以少量使用某些速记符号,借以丰富译员的记录方法。这点我们在以后还会讲到。
(七) 记录符号与缩写词
口译学员不要过于迷信各种符号的作用。口译时,符号也不宜用得过多。因为符号用得太多,在表达过程中会突然一下子想不起某个符号的意思,结果反而会影响口译的顺利进行。
P26.新旧符号分开记录有助于译员的回亿。
为了减少记录符号的使用数量,通常的作法是把同一动词的各种变化形态以及属于同一词源的其它词类都用同一符号记录。
用同一符号还可用来表示同义词或近义词。但如果演讲人用几个近义词表示几个不同的内容和几种不同的感情色彩时,则不能再用同一符号作记录。但一般说来,凡属特殊情况,译员均容易记住,也就无需再用符号作记录了。
原书此处有很多细节知识,主要是符号及缩写词实例,暂不做笔记。
(八)用箭头表示方向
(九)否定形式的表示法 用穿中横线的方法。它和下面讲到的强调是翻译中要特别注意的地方。特别强调否定的可以划两道线。
(十)强调形式的表示法 下划线一条或两条。
P32. (十一)连接成份的表示法
记录讲话中上下文的意义和关系的连接成份是最重要,也是最难的,但往往容易被人们忽视。不要只专注于记讲话内容和其它问题。甚至演讲人没有使用连接词,而只讲出了这些转折的语气时,译员也都应该记下来,以防止把意思译错。连接成份同样也可以用I、II、III;1)、2)、3)等数字符号或A、B、C等字母符号体系表示。
——————文章发布一技巧:将要发布的文本先在记事本中编辑好,然后将“格式”里的“自动换行”的勾去掉,然后全部复制到新浪发布布中,这样不仅可以节省发布中因为反复修改却因为网络传送造成的时间浪费,而且也基本保留在记事本上的段落格式。另外,为保证发布字数不超过一万字,实际上汉字加上空格接近一万字(用word的字数统计)也不行,可能是因为文本中有外文字符所致,9000还是差不多保证发布成功的——只要外文不太多。——061130补记。--------下面是笔记(2)的正文---------
(十二)预先练习
除了某些特殊情况待我们以后再讲以外,一般说来,口译记录的技巧和翻译过程是两个不同的内容。为了便于掌握,应该分开单独进行训练。口译记录技巧的训练,最好是一边听别人的演讲、报告或一个冗长的说教,一边用演讲人的语言而不是用译员的本国语言作记录[这里插一句:并不是每次译员都是将母语译成自己的外语,有时要将第二甚至第三语言译回来。——青],然后再尽可能完整、准确地用原演讲人的语言重复出来。这是较困难的,同时又是口译人员应该认真完成的一项训练任务。
口译学员较为实用又简便易行的记录训练的大体步骤是:
(1)自己以正常速度大声朗读两三页书。
(2)在读的过程中,同时作记录。记录应做到尽可能完整、准确。
(3)根据所作的记录,用原书使用的那种语言把刚刚读过的内容再重新写出来。
(4)把自己写出的内容与读过的原书内容加以对照。
(5)对导致错误或遗漏的口译记录符号不完备的地方进行研究。
(6)对自己的口译记录符号体系逐步加以改进和完善。
[当年我曾用与上述方法相类似的方法练习过英语听力。效果不错。——青]
但是许多口译教师和考试人员乐于以很快的速度读出大量材料来考查口译学员,使学员陷入狼狈不堪的困境。这种做法不仅无益,反而有害。[后文中有一处似乎与此处论断矛盾,实则不然,作者的意思是说,应以实战的要求训练译员。没必要人为增加不实用的难度,尤其是一开始要照顾学员的自信心。——青]
(十三)举例说明,此处略,有点类似于速记法中的做法。
(十四)对重复的处理 略
(十五)重新组织讲话内容 翻译过程中,有些话需要重新组织,便要具体问题具体分析具体对待。如有些有趣的内容,比如有些国家的人习惯把话讲三遍,是否按一个看起来更好的方案重新组织内容,不能一概而论。
P37.(十六)诗歌译法
(十七)对读讲稿的译法
(a)如果演讲人事先已把准备好的讲稿交给译员,要求译员译出全文,译员便应密切注意演讲人的讲话。看他在讲话过程中村原讲演稿有无增删和修改。若有,应立即写在自己手中的讲稿上,并应在行间、纸边等空白处随手记上有关的对译词语。还可以匀勾划划、圈圈点点作些记号,以便于翻译时注意。例如,德语动词的位置与法语和英语的动词的位置很少相似,其它词序也不尽相同,这些都可写在原文讲稿上。
(b)演讲人事先已给译员一份讲稿,但译员又必须摘要译出。
这类事情,在译员的心目中是个最棘手的问题。这是因为,一方面演讲人希望译出全文,另一方面大会主席却希望摘要译出,以便节省时间。但大会主席往往不愿公开承担责任。因此,演讲人和大会主席之间便经常会发生矛盾。在这种情况下,译员应丢开讲稿,认真作好记录,并根据记录进行翻译。同时还要沉着、慎重。思想上要作好准备,忍受尖锐的指责。
(c)演讲人已经开始讲话,译员仍未拿到讲稿。
这时,译员要象根本没有讲稿一样,单凭自己记录进行翻译。有些时侯,虽然讲话开始后不久便拿到了讲稿,但可能是手写本,很难辨认;也可能只是个讲话提纲,大部分内容还有待演讲人在讲话过程中修改补充(有时,演讲人连讲话的语调都不改变就修改了讲话的内容,以至给译员造成很大被动)。还有可能就是由于某种原因,演讲人干脆拒绝向译员提供讲稿。如果译员在开始时不作记录,到后来就再也无法弥补,甚至还会犯更严重的错误。
(十八)记录读法
在口译过程中,作口译记录不是单独进行的,而是与口头表达同时进行的。在口头表达上一句时,同时又要注意辨认记录的下一句内容。译员就是这样边译上句边看下句,周而复始地不断翻译着讲话的全文。我们说,只要经过一定的训练,这种一心二用的作法并不难掌握。[其实我们平时讲话就是一心二用的啊,当我们连续讲话时并不是讲一段,停下来想一下,再继续讲的。这说明大脑可以胜任这种一心二用,呵呵。——青]
P39.第四章 表达技巧★★★★★
第一节 节奏与音色
口译人员的嗓音应该洪亮而和谐。
口译人员应该注意爱护自己的发声器官,注意预防感冒,注意肺部和呼吸器官的健康,不要在户外大声喊叫。[我甚至是很少吃辣椒,不过从没对身边的朋友说过我不吃辣竟与此有关。不过不要以为我要做译员,我做不了的。只是想保护嗓音而已。——青]
口译人员应该经常向声乐教员求教:怎样才能使讲话的声音大而又不太费气力;怎样才能通过调整讲话音量达到休息的目的;当有些听众离自己较远,听不清时,自己怎样既能提高噪音而又不使自己太累。
译员讲话的音色好与坏,同样也很重要。音色优美、节奏适宜的译员,往往从一开始就会给听众以好感,得到听众的好评。
P40.第二节 手势和语调
P41. 一般说来,我们建议口译人员讲话时要比原演讲人的语调稍微平淡一些。偶尔也可以重复演讲人某些重要段落的语调,但又不要东施效颦(当然,其中的一些具体界限是很难掌握的)。
译员与演员不同,不能随着角色变化改变自己的语调。
译员在使用手势时要审慎稳重。一些代表粗暴的动作译员把他模仿出来,就只会让人哄堂大笑。
演讲人无法完美表达自己的想法时,译员可根据原意,对讲话的译文略加整理修饰,使语言表达得更加完整而准确。
口译人员语调的选择要根据所参加的有关会议来决定。显然译员在各种不同场合所使用的语调应是完全不同的。
P41.第三节讲话的口才
要想成为一名优秀的口译人员,首先必须是一位好的演说家。因为他们是专职的语言工作者。
只有杰出的演说家才能理解别人演讲中常易碰到的困难,才能了解别人讲话中所表观的巧妙、敏锐和聪明之所在,才能看穿别人讲话中的策略和所使用的“花招或诡计”。
口译学员应该抓紧各种时机练习当众演讲,练习表达自己的想法。每所口译学校也应该花费必要的时间,对这一重要方面进行培养和训练。
在正常情况下,连续翻译的效果应该比原讲话要好些。其原因有二:一是因为口译人员是“职业演讲人”。二是因为译员要等原演讲人讲过之后自己才讲。因为译员巳经听过一遍演讲人的话,自己再经过组织,就一定可以表达得更好。
P42. 第四节 翻译用语
口译人员应该成为他所使用的那种语言的权威。除特殊情况外,口译人员都应该使用母语作为自己的表达手段。译员在日常生活中使用自己还未熟练掌握的某种外国语讲话时,尚且可能出现不少错误,一旦用这种语言担任口开工作,由于译员的精力被口译过程中的其它方面所分散,在语言的运用方面使会出观更多的纰漏。
有些人用自己的母语说话出错时,不以为然,对别人用他的母语出了错却大为光火。当别国代表就语言方面给自己提出批评意见时,只要不是肆意挑衅,译员应该接受批评,但可不受干扰,镇定沉着地继续翻译下去。只是在别人征求意见时,才发表个人的看法,而且这些想法一般应不属于语言方面的问题,以避免语言方面的争论。[所以不要随便对外国人品评他们语言的优劣,就像我们不该简单认为某省的人一定都是骗子,不该说某省的人都是大汉形象,也能认为×方人都是婉约的。凡事都要照顾别人的感受,还有就是不要失于偏颇。——青]
P43. 第五节讲话的风格
口译人员不要仅仅满足于译文的准确性,而且还要尽可能完美无缺地保持原讲话的风格。
这并不是说译文毫无灵活的余地。译员不仅可以对原讲话风格稍加改变,甚至还必须严加修改。比如说,意大利和西班牙的代表往往喜欢玩弄词藻。如果照原话译入到严肃的德语或英语中去,便会使听众感到滑稽可笑,很不舒服。某些演讲人有时不能控制自己,讲出了某些粗话,如果译员在翻译过程中能将语气稍加婉转,就会好些。这些都是口译中必须重视的问题。[为了减少说粗话的可能性,最好平时不要讲粗话,也不要说口头禅,特别是与为主流文化所避讳的事物相关的口头语。记住,会说带脏字的口头语,并不代表那就是酷,那反倒是粗俗的表现。还有就是,脑子僵了,因为所有引起你突然注意的事物,你都用泛泛甚至可以说是千篇一律的一条或几条口头语来表达自己的感受。有时,我劝某些哥们要想不在女友前说脏话,最好平时在哥们圈子里也不要说。不过,他们总把我的话当成耳边风,呵呵。——青]
总之,讲话的风格和讲话的语调一样,都要遵循下面这条原则;凡遇到有明显背离常态的风格和语调时,应采取适中的分寸。
P44.第六节 用第一人称还是用第三人称?[作为题目可以不加问号——青][此处的意思是说在翻译中,译员在转述演讲人的话时,是以“我认为……”还是“××先生认为……”的格式来翻译。就像小时候代替文盲叔叔给堂哥写信,是称呼对方为“儿子”还是“哥哥”呢?别笑。我小时候代谁写信,就用谁对应的称呼,所以我哥在我笔下就是儿子。只不过在需要的时候才在信末写上×××代笔。当然了,我自己给哥写信时就不会“赚”这个便宜啦。哈哈。——青]
两种人称各有利弊。
按照惯例,在翻译讲话以前,译员首先通报演讲人的国籍、所在单位和姓名。这巳成为一条原则。但如果是开小型会议,代表间已熟悉则不用了。
P45. 第七节 用标准语音还是用乡土音?
通常的情况是,国际会议的参加者往往来自四面八方。其中很少有人(包括口译人员在内)能够随心所欲和毫无差错地运用这一地区或那一地区的方言。因此,较为稳妥的解决办法,是选用—种与该次会议相适宜的折中的发音方法。
口译人员在语音、语调、用词等方面部应该简单、朴实。绝不允许故弄玄虚、装腔作势、自我卖弄。对于那些词义含糊或有不同理解的词语,应该避免使用。
P46. 第八节 间歇和停顿
各种口译工作都要避免有间歇。
同声传译过程中,特别是通过电化设备传泽时,一旦译文有间歇,尽管这种间歇可能是由于演讲人稍微喘口气等原因导致的,但是听众仍担心是译员漏译了内容,由此感到不安。
口译过程中若遇到困难,无论是口译记录不清楚需要时间去辨认,还是需要等待演讲人的下文,都最好不要有间歇。可以继续讲些无关重要的内容比如说,可以换种方式重复一下前而讲过的东西,或者改正前面错译之处。也可以使用诸如“在此情况下”,“紧接着我刚才讲过的,还有……”“我想就这个重要内容再补充几句,或许不是无益的”,“关于这个问题,我认为……”、“在我们讨论的范围之内……”、“有关我的这个问题……”、“我想……”等一些关联词来拖延时间。一般说来,尽管绝大多数讲话都充满了大量的关联词(只要听听录音磁带,便可以明显感到),但广大听众对此并不感到意外或反感。[这在别的口译方面的书中有介绍,其实就是语音表达相对书面表达而独具的冗余性。这使得口译并不是只比笔译难,哈哈。我可不敢乱说笔译与口译哪个简单,单纯地把其中一种看作比另一种简单或复杂都是不对的。——青]
口译过程中严禁到处使用“嗯……嗯……”或“这个……这个……”等口头语。虽然有些杰出的演说家有类似的习惯,但在译文中却应予以排除。[虽然我知道我做不了译员,但是自从读了Danica Seleskovitch的《口译技艺——即席口译与同声传译经验谈》的译本和张维为的《英汉同声传译》后,我就要求自己不要讲口头语,身处污秽口头禅的海洋,做到这一点其实是比较难的。谁让我和他们一样是现代的年轻人呢。至于衬词,我只是比较注意,还没有要求自己把它戒除掉。——青]
口译人员应该重视演讲人开头的几句话,一定要很快译出,一定要避免从一开头就让听众等待译文。
口译人员不要讲半句话使中途停顿下来。演讲人讲了半句的,译员要用妥善的方式把那些半截句子都补充完整。
连续翻译时,最好的办法是尽量避免使用太长的句子,尽可能少用引语和插入语。
P47. 第九节译文长度
口译时,除非某些例外,★一般的译文长度都不应超过原文长度的四分之三。★译文若比讲话原文还长,便构成口译的职业性错误。
其主要原因是:
(a)译员的讲话速度要比演讲人原有速度略快一些。除非某些代表[当然指听传译的人——青]由于语言阻碍,提出要求译员放慢讲话的速度,才可适当放慢。
(b)译员不象演讲人那样,因为需要考虑下文或选择词语而停顿。
(c)译文中要去掉许多原文中用处不大,在书面语中均应去掉的零碎部分。
(d)译文中可以大量压缩原讲话中的客套话。
(e)译文中可以省略演讲人无意中重复的部分。
但在某些特定场合,译文应与原文保持同样长度。
口译人员应随时准备按照规定时间进一步压缩译文。当被要求以不同的压缩比率进行对原文进行翻译时,不应有任何反对的表示。
正象人们所希望的那样,按照某种比例压缩译文已经很自然地成为会议的惯例,译员应该按照事先规定的时间。比例将讲话去芜存菁,并适当加以组织,使之成为一篇完整统一的讲话。这个要好好训练。
还有另外一种特殊情况需要加以指出的,这就是,为了正常地表达同一内容,用某种译入语时,可能要比原讲话所用的时间更长些。于是,译员被迫面对两种抉择:或是压缩原文,摘要译出讲话内容;或是保留原文,以很快的速度(甚至快得连听众都难于听清)译出讲话的全部内容。这两种解决办法,当然还是以第一种为好。但同时应该注意,译出原讲话中的全部重要内容,只是去掉那些无关紧要的部分,以便于听众能够完整地理解演讲人的观点和意见。同时,译员还应想办法让使用这种特定语言的演讲人懂得,他们把话讲得慢一些对他们自已有好处。只有这样,才有可能把他们的话译得更完整。
P49.第十节 不会译怎么办?
如果译员对所谈内容不熟悉,又得不到别人的提示,便只好老实承认自己译不出来。这是最简单的办法,而且任何人也不会因此而责怪他。最好的办法是把自己不会译的原文术语(例如英文术语)讲出来,然后再补充说:“我不知道这个字用法文应该怎样说”。技术性强、内容偏僻的国际性会议,往往散发译成各种文字的公告或技术资料,译员们可惜此机会从这些材料中找到有关专业术语的准确译法。如果译员仍毫无办法,找不到恰当的表达方法,便只好请演讲人对有关内容加以解释。演讲人的这一解释很重要,往往经过解释后,使可以帮助听众听懂原译员不会译的那一部分内容。
如果译员对自己所使用的术语把握不大,而且旁边又有其他代表在场,便可以想法引起旁人的注意,以求得对方的帮助或指正。
P49.第十一节 错译的补救
大体可分为下面两种情况:
(1)译员本人首先发现了错译。他便应该立即找个适当时机加以纠正。甚至从表面看来是无关紧要的小错误,也应该马上纠正过来。不要为了爱面子而掩饰错误,否则或许几个小时或几天后就会因为译员的错译而引起混乱或严重问题。
(2)某一会议参加者首先发现了译员错译。该参加者无论是当场提出纠正,还是全文译后再提出来,译员都应接受。甚至别人对无足轻重的小缺点提出批评时,译员也应虚心接受,并简单表示谢意。绝不要向提意见者解释,更不能与之争论。
至于有人对译员的翻译质量的指责是错误的,译员面对这种错误的责难应持正确的态度,我们将在第五章第六节《善于作替罪羊》一段中详加讨论。
此外,口译人员还应该记住,口译工作的主要目的不是为了单纯追求所谓的“准确翻译”,而是※※为了帮助别人听懂演讲人所要表达的内容。※因此,当原文已准确译出后,发现由于某种原因,原讲话仍然难于理解时,译员便应该主动地把所译的内容再简单明了地慨述一遍。
还有一个较难处理的问题,就是在一起的其他译员发现正在工作的译员有了明显错译,可能会因此而造成混乱或误解时,是否应该立即进行干预、给予纠正?我们的意见是,绝对不可以这样作。这和其它事情一样,有一条总的原则,就是每一个人部应该对自己所承担的工作负责。正在工作的译员如果真的译错了,应该由他自己负责。[我比较欣赏这一条,做其它事也一样啊,每个人都应该对他做的事负责。——青]
其实在旁边的译员自己的理解并不一定是正真正对的。较好的解决办法是,在旁边的这位译员把自己认为不准确的地方简明扼要地写在纸上,递给正在工作的译员,由他自己去决定是否需要加以纠正。如果问题至关重要,又无法写条子递结正在工作的译员,则可以把写好的条子交给大会主席或有关人员,但口气亦应缓和。可以写作:“某某代表先生刚才讲的意思,是否不是……,而是……。”条子转到有关领导人手中以后,便可由他决定处理的办法。他可能会提醒正在工作的译员注意这个问题,也可能认为问题已经过去,就算了。
P51.第五章 其它注意事项
第一节 注意保守机密 [青认为这是一个很关键的职业道德问题。]
口译人员不仅要做到自己从不主动泄漏机密,而且更难的是要做到严格约束自己,在参加其它国际会议时,也不要把自己所知道的这一会议的机密泄露出去。[主动或是被动地违背了职业道德都是不对的,就像有些人声称自己是不小心受了贿一样,难道他的这个理由就可作为判他受贿罪不成立的依据吗?——青]
P52. 第二节注意礼节
一定要做到衣着整齐、举止大方。这里说的衣着举止是相对而言的。是由整个会场的衣着情况和人员构成的情况所决定的。我们认为,译员的穿着应与与会代表的情况略有差别。应尽量取其适中为好。简言之,整个大会的代表都懒散,译员却不可过于随便;而当代表都衣冠楚楚、派头十足时,译员也不应过分考究和傲慢无礼。
口译人员应该永远保持谦逊的态度,永远要和与会代表保持一定的距离。即使是和某些代表已经很熟,或是某些代表在会外对译员很尊重,但译员仍需注意,切不可和代表们搞得过于亲呢。
口译人员应该使人感到他对工作抱有巨大的热情,对所讨论的问题有浓厚的兴趣。[否则只能说明他才疏学浅,损坏自己的职业形象。每次工作都会从翻译内容中学到东西的。——青]
口译人员对各国代表所阐明的各种观点都应予以尊重,不应有任何厌烦、讥讽、愤怒和怀疑的表示。[比如日本代表称“尖阁列岛”是他们的领土时,中国译员不可以愤怒(这当然很难做到),也不可要改称为“钓鱼(台群)岛”,要忠实原意地翻译。请反过来想一想,忠实原意正可以揭露其真实意图,别人也才明白他们安的是什么心。——青]
无论妄自尊大、摆出一付权威的架势借以吓人,还是妄自菲薄、畏葸不前,两种倾向都要极力避免。前者会让人反感,后者会被要求换人的。应既谦逊有礼又满怀信心地进行工作。
P53.口译人员象其他代表一样,参加国际会议的各项日常活动,这当然是很自然的事情。但译员对此要有所节制和保留。译员都要根据整个会场的气氛以及本人与有关人员的正式关系来决定。
如果会上有些代表之间互相争吵不休、指责不断,大会主席对这种混乱场面已失去了控制,口译人员便应该大胆进行干预,有时甚至要毫不畏惧地坚持这一点。这是因为,译员严守中立、毫不袒护任何一方的公允立场,使他有利于打断任何一方的讲话而不至于引起别人的怀疑与憎恶。译员可以用较高的声音提醒其一位不守秩序的代表说:“请允许我把您刚才讲过的话翻译过去。”译员的主动精神,译员帮助平息整个会场的骚动和混乱,帮助大会主席和与会代表重新正常开会的这种作法,在通常情况下都会得到在场全体人员的感激和赞赏。
口译人员应该严格遵守时间。这是因为大会需要翻译。没有他便无法开会。虽然开会往往比预定的时间晚很多,但有时却突然提前,而且事先并无通知。还有时,在大会正式开始以前,提前到达的某些代表开些小型秘密会议或是窃窃私语交换息见。这时也需要翻译人员在场。所以,口译人员最好是能在规定的时间以前到达会场。
P53. 第三节 会议资料的收整和使用
口译人员在尚未开会以前,便应该尽可能获得完整的用各种语言准备的会议文件。这对于作好口译准备是必不可少的。译员应根据翻译现场的需要把这些材料按顺序排好,以便用时随手即可拿到。至于材料顺序的编排方法,可以各有不同。通常的作法是把同一文件的各种不同文本放在一起。也可以按照文件编号顺序或根据会议日程所涉及的问题排列。当然还可以有其它的排法。但需要注意的是,大会组织者和秘书处经常忘记把某些文件发给口译人员,或是在临开会前,甚至是地在开会期间,才把有关文件拿到会场上来分发给各位代表。因此,口译人员的首要任务,便是想尽办法弄到自己所缺少的文化有些会议组织者和资料员缺乏经验,不了解会议文件对翻译工作的重要性。[处境不同,往往会出这样的事情。就像一个月花千元以上的生活费的同学,借了一个月只有一百余元钱花的学生的十元钱,他却不还。(这不是我编的故事)不见得是那个同学人品有问题。只是他认为十元钱就像后者看几毛钱。——青]译员遇此情况,应毫不客气地坚持要求看到应看到的一切材料。在必要时甚至可以中途停下译文,声明说:“很遗憾,我没有得到大会的有关文件,因此无法告诉大家演讲人刚才谈到的内容是在法译文的哪一页上。”或者说:“我不能提供给大家刚才读到的内容正式的法译文上的那一段。因为我没有拿到法文副本。”当然,也还可以用其它的方式来达到同样的目的。
特别需要记住的是,译员应尽量想办法搞到他所使用的那种语言[此处的意思应是指相对应于原语的译入语]的关于使用会议文件的内部规定。这是因为,有些代表经常突然引征某一文件中的某些段落。译员如果事先不知道演讲人所引用的这段内容已经有现成的正式译文,而是自己临时现译,就很容易译错。而且一旦因此发生争执,肯定要以正式译文为准,对译员将是很不利的。
同样道理,想办法搞到一份会议组织法也很重要。无论它是一份外交公约、上级机关的一项决议、还是其它什么文件,都应予以重视。
口译人员还应该想办法得到一份与大会有关的组织机构图表。从中了解大会的各种组织机构、它的领导机关和下属单位、这些单位的准确正式名称、用各种语言的正式译名以及这些译名的通用缩略语。这是因为,在各种语言的对译过程中,很容易把相近的词译混。例如英译法时,是用Comite[此处字母e有闭音符——青注](委员会)还是用Commission(委员会)?反之,法译英时也有相类似的问题。而一旦机构名称译混,便会使人不知所云,甚至会造成混乱。因此,口译人员要牢牢记住,所有各种机构名称的固定译法均不得擅自改变。
P55.第四节 译员的分工与合作
口译人员在国际会议期间是分组进行工作的,这是正规的工作方法。为便于工作,即使知道会议期间的工作安排会有所变动,亦应事先搞好分工。如果译员人数允许,可以轮流工作、替换休息。分工的办法有多种,可以由一人专门负责翻译某几个代表的讲话,也可以根据各自座位远近分别负责;可以按国家分工,也可以按语种分工;一篇讲话,可以由一个人从头译到尾,也可以由每个译员固定翻译一段时间(例如一个人大约翻译一刻钟或半小时)。至于哪种办法好,要根据当时的情况来决定。
无论用哪一种方式,轮休的译员都不能啥事不管,真正休息。为了搞好小组的工作,自己必须认真听取大会发言,才能明白下文的内容和听众的反应。尤其重要的是,必须作好值勤译员的助手,帮助正在值勤的译员搞好工作。
P57.有些演讲人讲了很久才发现自己的错误,做出了与前完全不同的论述。这在听众中形成了极坏的影响,演讲人就归咎于译员。这时应接受批评和指责,尽管伤自尊心,但是演讲人一般会心知肚明,心里会非常感激的,这是接近与代表的距离的好机会。
有些时候,大会主席或秘书人员过于热心,善意地指出译员的某些所谓“错译之处”,面对这些“错误”提出修正意见。如果他们提意见的声音很小,译员可以装作未听见,放过了事。如果提意见的声音很大,译员最好的办法是把问题转给演讲人。比如可以问演讲人“大会主席先生说,你刚才讲过的那段话的意思是……,你看对吗?”然后,等待演讲人自己来决定哪一种说法更符合他的心意。
还有一种情况,即演讲人自己对译入语懂得不多,却又认为译员有翻译不当之处,愿意给予纠正。如果演讲人的译法与他本人原文意思大体相近,尽管文字欠佳,译员亦应接受。只要不会因此过份[应为“过分”]重复而引起听众的反感,只要不是由于胡乱指责译员而引起听众的不信任,译员都可以不去争辩。但是,如果由于演讲人不适当的批评,妨碍了翻译工作,影响到听众对译文准确性的信任时,译员则应进行辩驳。可以对演讲人说;“你的泽法和我刚才的译文完全一样!”如果演讲人的译文有原则性错误,译员应想法加以指出,使他明白他的错误所在。
P58. 第七节 会议不同,译员的作法亦应不同
我们在前面各节中介绍了许多口译方法和注意事项。每一种方法、每一点注意事项部有它明确的含义。它绝不是口译人员的灵丹妙药。口译人员在运用这些规定时,一定要注意根据当时的具体情况灵活掌握。例如:在外交谈判中,译员要注意外交辞令的特点,特别是各种词语细微的差别;在科学大会上,译员则要注意科技术语的准确性,文学会议的翻译,译文要优美绚丽;而政治会议的译文则应简练有力。
P58.第六章 口译人员的职业特点
第一节 译员的有利条件
在我们这个时代,担任国际会议的口译工作,毫无疑问,是一项很有意思的工作。由于工作关系,使得口译人员有机会接触到世界上各个国家的各方面的最杰出人物,有机会以最优越的条件去周游世界各地,而其中的许多地方对公众是不开放的。由于口译工作紧张、疲劳,译员的工作时间和其他工作人员相比,与担任其它职务的人相比,要少得多,空闲的时间较多。[这是一个大忙大闲的工作。——青]而且这是一所“国际大学”,可以学到很多东西。
P59. 第二节 初作译员困难重重
在我们这个时代,年轻口译人员从一开始工作便会遇到许多困难。这是因为,当他刚一踏上工作岗位,便要求他具有很高的业务水平。就这点而言,对口译人员的要求与对笔译人员的、与对会议秘书和编辑人员的要求都不一样。对于笔译人员、会议秘书改编辑人员来说,他们可以首先作些简单的工作,可以在老翻译、老编辑的指导和监督下进行工作。而且他们的译文、稿件还可经老同事反复修改,最后定稿,再交付使用。口译人员则恰好相反,他从一开始使独自面对话筒、手持记录本进行工作。事先没有任何人能够帮助他修改或定稿,全凭个人的能力,独自进行翻译。当演讲人口才很差或离题万里,或出乎意料地讲到许多技术问题时,或代表们争论激烈、会场混乱时,本应一帆风顺的口译人员便会立即陷于困境,如果翻译质量低劣,必将引起大会主席和与会代表的不满与愤怒。而对此承担责任的口译人员甚至会就此被赶出大门。可是从未有人会想到他们尚还年轻、缺乏经验,更无人愿意让他们从头做起、再度锻炼。※因此,年轻口译人员在正式工作以前,一定要尽可能深入学习、刻苦训练。工作时一定要与组内同事团结一致、相互配合,共同搞好工作。※
还有一个问题,严重地威胁着年轻口译人员,这就是怯场问题。许多年轻的口译人员由于怯场,一开口便晕头转向,很快败下阵来。对于这点,无论事先怎样练习和下定决心都无济于事。只好采取药物手段来解决。就是说,为了在某一特定的时间之内保持镇定而服用一定数量的镇静药品。这对绝大多数口译人员都很有效。年轻译员如果觉得信心不足,担心怯场,可以大胆采用此法。反之,如果不相信任何药物的镇静作用,不敢大胆服用,又想取得好的翻译效果,结果便只能事与愿违。
对于年轻译员来说,刚开始参加国际会议时最好是不承担负有责任的工作,也不算翻译小组的正式成员,而只作为一名编外人员。如果本人有强烈愿望,可以试翻译诸如“现在请某某先生讲话”等简单内容,使年轻译员能在正式国际会议上听到自己的声音,能够逐渐克服怯场,来适应实地工作的需要。
P60. 第三节 刻苦训练
专业学校口译技巧训练的课时较少,学员可否在课外自行练习呢?我们说,当然可以,而且还要反复练习。
首先,口译学员应该寻找一切机会参加各种会议,听取各种报告;到各个大学旁听各种课程。甚至还要到教堂去,听那些无聊的冗长的说教。口译学员们还应该充分利用无线电广播,听各种广播节目,特别是要练习听那些有噪音干扰的广播节目。学员们可以边听边作口译记录,也可以边听边在心里默译。如果条件允许,甚至可以边听边大声翻译。经过一段时间的练习以后,口译学员便可以培养一种在任何情况下部能把听到的内容默译成文的习惯。慢速的翻译和听写练习对口译学员是危险的,因为这些练习不能适应实际工作的需要,一碰到国际会议的正常演讲速度,便会被搞得措手不及。大声快速同声传译练习对实际工作很有帮助,做起来也较为方便,是一种很好的练习方法。[前文中有一处讲到,口译教员和学员喜欢用快速的练习方法,注意与此处讲的内容还是有所不同的。前者是过快,使人丧失信心,而这里指的是正常语速,与实际工作相应的速度。——青]
P61. 抓住各种机会进行记录练习和口译训练,这并不是说就可以忽视学习各种常识。
口译学员还应该抓紧时间阅读各种科普读物,这对今后的口译工作非常重要。
口译学员还应该经常看些幽默、诙谐的短文,读些带有方言、土话和象声词的文学作品,还要多看些电影以提高自己的语言水平。但另一方面,经常作大量的笔译练习,并请别人严格修改,也是很必要的。
除此之外,口译学员还应重视培养和锻炼思想敏捷、精力集中和记忆力强等优秀品质。[建议读些心理学特别是认知心理方面的书,当然PR(公共关系)方面的书也有相关论述。——青]这些部是成为优秀口译人员所必备的条件,万万不可掉以轻心。
在此,我们还想就同声传译问题补充几点意见。
同声传译尽管有时比连续翻译更易使译员感到疲劳,但由于能够节省时间,它的使用巳日趋广泛。对口译学员有很大的吸引力。当然,学习同声传译技巧的最好办法是进入口译学校学习。更确切些说,就是要进一所著名大学的附属口译学校系统学习。但这还不是唯一的办法,另外还可以用一种完全不同的办法学习,就是在一位高级翻译的定期指导下自行练习的方法。
为了搞好自学,首先应把同声传译中常见困难加以整理和分析,然后再分别深入探讨和研究各自的解决办法。总的说来,我们可以把同声传译中的问题归纳为如下三个方面:
(a)在讲一句话或表达一个意思的同时,却又要听另外一句话。并且不仅要理解,而且还要记住这句话所表达的内容。
(b)立即将一种语言翻译成另外一种语言。而且在表达时即便有些词一时想不起来,也不允许中达有半点停顿。
P62.(c)准确拿握丰富的词汇,表达广泛的内容。
我们认为,为了克服上述这三个困难,大体上可以把口译自学训练划为三个阶段。
口译自学训练的第一阶段可以分为两个部分。第一部分是口译学员练习听用自己的母语所作的演讲(比如,可以听本国电台的广播讲话),而且要边听边复述。就是说,再用同一种语言,用原演讲人所使用的词汇把所听到的内容复述出来。刚开始练习时,可与原讲话保持三、四个字的距离。然后再依次增加,一直增加到有书面材料两行字那样的距离。这部分内容掌握以后,便可以开始第二部分的训练。就是说,仍继续使用自己的母语(同时也是演讲人所使用的语言)作进一步练习。它不再象第一部分那样重复演讲人的原话,而是逐渐改变原讲话的结构。比如说,可以把原讲话的第一人称改作第三人称,或把第三人称改作第一人称;也可以把原讲话的内容加以概括;还可以把原讲话中省略的部分加以补充说明。
口译自学训练的第二阶段是用外国语作练习。就是说,把听母语演讲改作听自己所学的主要外国语的演讲。然后再用这种外国语作与第一阶段大体相同的各种练习。在这个阶段里,尽管把用母语练习改作用外国语练习,但仍然是用原演讲人所使用的语言,而且在整个过程中部没有两种语言的对译问题。
口译自学训练的第三个阶段是翻译训练。就是说,口译学员进行边看边译的训练。在这个阶段大体上也可以分为两个部分。
第一部分是边看外文书面材料,边用自己的母语迅速表达出来。第二部分是边看用母语写成的材料,边用外国语表达。当然,有人认为在口译自学训练的第一阶段,也可以作些这部分练习。但我们认为,两种不同类型的练习不应该齐头并进。
在作第二阶段训练时,从一开始就要严格要求自己用正常的速度进行翻译。这样作虽然困难很多,错译、漏译都在所难免,但随着时间的推移,错误可以不断减少。反之,如果刚一开始就放慢速度,错泽、漏泽之处虽少,却达不到口译训练的目的。训练过程中,口译学员应该着重努力表达原文的内容。在必要时,甚至还可以打些比喻,或者译出大概的意思。但切不要被某些生疏的词语捆住手脚。这个阶段的训练要作到炉火纯青的程度,作到译员在边看边译时,别人很难判断他是在读原稿,还是在进行翻译的那样一种纯熟完美的境界。
口译学员只有通过反复练习,完全克服了上述各项困难,才可以把这些内容混合起来,做综合性的同声传译训练。但刚开始仍以简单的同声传译练习为好。只有经过相当一段时间以后,翻译这些简单的内容已很顺利,精神上已不感到紧张时,才可以由简单内容逐渐过渡到较为复杂的内容。然后再由简单的体裁过接到较为复杂的体裁。
--------------------本书到此笔记做完,主要是抄录原文内容,并没加入自己太多的评论。想更多更细的了解口译特别是同声传译(simultaneous interpretation),可以看法国达妮卡·赛莱斯科维奇(Danica Seleskovitch,曾任戴高乐将军的英语首席翻译)女士著的《口译技艺——即席口译与同声传译经验谈》的中译本,英语好的话看英译本也可以啊。呵呵。中国对外翻译出版公司(其前身是翻译通讯)有一些口译方面的书也不错,他们出版了一个口译系列,比如其中鲍刚著的《口译理论槪述》就很适合于初学者。在同声传译方面值得注意的是法国巴黎高等翻译学校,它在当今世界同传业界有很高的声望,其理论也多为中国同传人士接受。我们的理论书籍,也吸收了他们的理论和技巧。——青。10:42 2006-11-20-------------
由于语言是文化的载体(当然业内也有说法称语言就是文化,或是文化的一部分。),很多国家不愿用另一种更为通用的语言作为交流用语,在欧盟就内部就面临庞大的语言转译经费支出。而人造语(如世界语、东方大同语等)尽管简单易学,但是同样也存在一些缺憾,得不到通用。而机器翻译还有很长的路要走。所以蛋白质的译员仍有很大前景。我将继续关注这一行业。呵呵,祝读者开心!——061130青补记。
http://blog.sina.com.cn/s/articlelist_1229273700_0_1.html
加载中,请稍候......