加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

英文朗读-《她走在美的光彩中》

(2018-03-21 05:25:46)
标签:

翻译

分类: 英文朗读英文歌曲



(片头有广告,抱歉)


She Walks in Beauty(她走在美的光彩中)

作者: 乔治·戈登·拜伦(George Gordon Byron, 1788-1824),英国伟大的浪漫主义诗人,世袭男爵。
译者: 查良铮(1918-1977),著名诗人穆旦的原名,杰出的诗人和翻译家。
 
She walks in beauty, like the night
Of cloudless climes and starry skies;
And all that’s best of dark and bright
Meet in her aspect and her eyes:
Thus mellowed to that tender light
Which heaven to gaudy day denies.
她走在美的光彩中,像夜晚
皎洁无云而且繁星满天;
明与暗的最美妙的色泽
在她的仪容和秋波里呈现:
耀目的白天只嫌光太强,
它比那光亮柔和而幽暗。


One shade the more, one ray the less,
Had half impaired the nameless grace
Which waves in every raven tress,
Or softly lightens o’er her face;
Where thoughts serenely sweet express
How pure, how dear their dwelling place.
增加或减少一份明与暗
就会损害这难言的美,
美波动在她乌黑的发上,
或者散布淡淡的光辉
在那脸庞,恬静的思绪
指明它的来处纯洁而珍贵。


And on that cheek, and o’er that brow,
So soft, so calm, yet eloquent,
The smiles that win, the tints that glow,
But tell of days in goodness spent,
A mind at peace with all below,
A heart whose love is innocent!
呵,那额际,那鲜艳的面颊,
如此温和,平静,而又脉脉含情,
那迷人的微笑,那容颜的光彩,
都在说明一个善良的生命:
她的头脑安于世间的一切,
她的心充溢着真纯的爱情!

        这首诗歌共三个诗节,十八个诗行,韵脚为ababab cdcdcd efefef,押韵极为工整。诗中还多次使用头韵,整首诗读起来节奏明快,音律美妙。

        很抱歉,不知道朗读者的名子,但是他的声音美得不要不要的。希望大家喜欢。

        这会儿,窗外大雨滂沱。您那里呢?

        Amy 03/20/2018

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有