英文朗读 -《爱的哲学》


标签:
英文情感 |
分类: 英文朗读英文歌曲 |
Love's Philosophy《爱的哲学》
The fountains mingle with the river
And the rivers with the
ocean,
The winds of heaven mix for ever
With a sweet emotion;
Nothing in the world is single;
All things by a law
divine
In one spirit meet and mingle.
Why not I with thine?—
The winds of heaven mix for ever
Nothing in the world is single;
In one spirit meet and mingle.
See the mountains kiss high heaven
And the waves clasp one
another;
No sister-flower would be forgiven
If it disdained its
brother;
And the sunlight clasps the earth
And the moonbeams kiss the
sea:
What is all this sweet work worth
If thou kiss not me?
No sister-flower would be forgiven
And the sunlight clasps the earth
What is all this sweet work worth
泉水总是向河水汇流,
河水又汇入海中,
天宇的轻风永远融有
一种甜蜜的感情;
世上哪有什么孤零零?
万物由于自然律
都必融汇于一体。
何以你我却独异?
你看高山亲吻着碧空,
波浪拥抱着波浪;
谁曾见花儿彼此不容:
姊妹把弟兄轻蔑?
阳光紧紧地拥抱大地,
月光温柔地亲吻海洋:
但这些接吻又有何益,
若是你不肯吻我?
波浪拥抱着波浪;
谁曾见花儿彼此不容:
姊妹把弟兄轻蔑?
阳光紧紧地拥抱大地,
月光温柔地亲吻海洋:
但这些接吻又有何益,
若是你不肯吻我?
作者:珀西·比希·雪莱(Percy Bysshe Shelley,
1792-1822),英国作家、浪漫主义诗人。
译者:穆旦(查良铮)(1918-1977),诗人、翻译家。
朗读者:理查德·阿米蒂奇(Richard Armitage,1971-),英国演员。(想起他是谁了吧?怎么好像抱着俺的猫咪呢?)
前一篇:香蕉上的画 - 西蒙回来了!
后一篇:玫瑰红色饺子?