加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

悼念余光中先生——附译诗《雪夜林畔小驻》

(2017-12-15 01:23:04)
标签:

原创

分类: 微信存档

        余光中先生于12月4 日逝世,享年90岁。余光中先生是当代著名作家、诗人、学者、翻译家。他非常谦和。很多年前,在读过我的诗集后,他写来非常热情洋溢的信。他说,如果可以,下一册请到台湾出版。谢谢余光中先生!非常怀念您!
        下面这首《雪夜林畔小驻》( STOPPING BY WOODS ON A SNOWY EVENING)是由余光中先生翻译的。我读过很多种译本,唯有余光中先生的翻译是我的最爱。
        这首诗的作者是罗伯特·弗罗斯特(Robert Frost),他是20世纪最受欢迎的美国诗人之一。这首诗是公认的现代英语诗歌杰作的抒情短诗。它的格律和押韵使其朗朗上口。它的韵脚排列顺序是(AABA-BBCB-CCDC-DDDD):每段诗歌(verse)的第一、二、四行押韵,而每一段的第三行则跟下一段的诗歌押韵,前后呼应。最后四行诗句全部押同样的韵脚。

STOPPING BY WOODS ON A SNOWY EVENING
雪夜林畔小驻

Whose woods these are I think I know.
His house is in the village though;
He will not see me stopping here
To watch his woods fill up with snow.
我想我认得这座森林,
林主的房子就在前村;
却看不见我在此歇马,
看他林中飘满的雪景。

My little horse must think it queer
To stop without a farmhouse near
Between the woods and frozen lake
The darkest evening of the year.
我的小马一定很惊讶,
周围望不见什么人家,
竟在一年最暗的黄昏,
寒林和冰湖之间停下。

He gives his harness bells a shake
To ask if there is some mistake.
The only other sound’s the sweep
Of easy wind and downy flake.
马儿摇响身上的串铃,
问我这地方该不该停。
此外只有轻风拂雪片,
再也听不见其他声音。

The woods are lovely, dark and deep,
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep.
森林又暗又深真可羡,
但是我已经有约在先,
还要赶多少路才安眠,
还要赶多少路才安眠。


再附先生本人翻译的英文版《乡愁》:

NOSTALGIA

When I was young,
Nostalgia was a tiny, tiny stamp,
Me on this side,
Mother on the other side.

When I grew up,
Nostalgia was a narrow boat ticket,
Me on this side,
My bride on the other side.

But later on,
Nostalgia was a lowly grave,
Me on the outside,
Mother on the inside. 

And at present,
Nostalgia becomes a shallow strait,
Me on this side,
Mainland on the other side. 

        先生一路走好!天堂再无乡愁!

        Amy 12/14/2017 Pleasanton, CA

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有