加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

第21首 弗罗斯特《看穿黑夜》《Acquainted with the night》译本

(2016-02-01 01:28:51)
分类: 仗剑译诗一百首
注:译给自己看的。遵循内心和古汉语,现代汉语精神,不喜欢绕道走罢。

罗伯特 弗罗斯特(Robert Frost,1874—1963)20世纪美国最伟大的诗人之一,与艾略特,庞德,威廉斯,史蒂文斯一道誉为20世纪美国诗坛五巨擘。以这首诗写普通平常之黑夜,让我们能再见这位智者的智慧。
英文原诗的韵式是“Aba bab cdc ded aA”, 即但丁《神曲》所采用之韵式。
选自诗集《新罕布什尔》,1923年
第21首 弗罗斯特《看穿黑夜》《Acquainted with the night》译本

看穿黑夜
罗伯特 弗罗斯特
光之暗面  译 
2016-02-01 

 
我了解黑夜。
冒雨反复探索。
我曾脱离路灯光明之边界。

见过了悲暗的世界。
我曾经过巡夜的守卫者,
因恐惧而低头不语。

我曾驻足等待安宁,
听过穿街越顶而来
远方那间断的痛哭,

那不是相聚也不是告别;
而在更远离尘世的高处
月如一座悬钟光辉鸣亮

宣告此时并无善恶对错。
我了解黑夜。

熟悉黑夜
赵毅衡  

我早就已经熟悉这种黑夜。
我冒雨出去——又冒雨归来,
我已经越出街灯照亮的边界。
 
我看到这城里最惨的小巷。
我经过敲钟的守夜人身边,
我低垂下眼睛,不愿多讲。
 
我站定,我的脚步再听不见,
打另一条街翻过屋顶传来
远处一声被人打断的叫喊,
 
但那不是叫我回去,也不是再见,
在更远处,在远离人间的高处
有一樽发光的钟悬在天边。
 
它宣称时间既不错误又不正确,
但我早就已经熟悉这种黑夜。
        
熟悉黑夜
徐家祯 
 
我已对夜晚熟知谙详。
我曾雨夜外出,也曾雨夜归来。
我曾走出城市最远的灯光。
 
我曾探视最凄寂的小巷。
我曾与巡夜者擦肩而过,
却垂下眼帘,不愿与他多讲。
 
越过几栋房屋,从远处的街上,
传来一声骤停的喊叫,
我静静站着,中止我脚步的声响。
 
这是既非道别亦非要我回家的叫嚷。
而在远处无穷高的天穹,
挂着个时钟,发出燐燐的光亮。
 
钟上显示出不错不对的时光。
我已对夜晚熟知谙详。

英文原文:
Acquainted with the night
---by Robert ·Frost
From "New Hampshire", 1923

I have been one acquainted with the night.
I have walked out in rain --and back in rain.
I have outwalked the furthest city light.

I have looked down the saddest city lane.
I have passed by the watchman on his beat
And dropped my eyes, unwilling to explain.

I have stood still and stopped the sound of feet
When far away an interrupted cry
Came over houses from another street,

But not to call me back or say good-bye;
And further still at an unearthly height
One luminary clock against the sky

Proclaimed the time was neither wrong nor right.
I have been one acquainted with the night.

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有