第21首 弗罗斯特《看穿黑夜》《Acquainted with the night》译本
(2016-02-01 01:28:51)分类: 仗剑译诗一百首 |
注:译给自己看的。遵循内心和古汉语,现代汉语精神,不喜欢绕道走罢。
罗伯特 弗罗斯特(Robert
Frost,1874—1963)20世纪美国最伟大的诗人之一,与艾略特,庞德,威廉斯,史蒂文斯一道誉为20世纪美国诗坛五巨擘。以这首诗写普通平常之黑夜,让我们能再见这位智者的智慧。
英文原诗的韵式是“Aba bab cdc ded aA”, 即但丁《神曲》所采用之韵式。
选自诗集《新罕布什尔》,1923年
第21首 弗罗斯特《看穿黑夜》《Acquainted with the night》译本
看穿黑夜
罗伯特 弗罗斯特
光之暗面 译
2016-02-01
我了解黑夜。
冒雨反复探索。
我曾脱离路灯光明之边界。
见过了悲暗的世界。
我曾经过巡夜的守卫者,
因恐惧而低头不语。
我曾驻足等待安宁,
听过穿街越顶而来
远方那间断的痛哭,
那不是相聚也不是告别;
而在更远离尘世的高处
月如一座悬钟光辉鸣亮
宣告此时并无善恶对错。
我了解黑夜。
熟悉黑夜
赵毅衡 译
我早就已经熟悉这种黑夜。
我冒雨出去——又冒雨归来,
我已经越出街灯照亮的边界。
我看到这城里最惨的小巷。
我经过敲钟的守夜人身边,
我低垂下眼睛,不愿多讲。
我站定,我的脚步再听不见,
打另一条街翻过屋顶传来
远处一声被人打断的叫喊,
但那不是叫我回去,也不是再见,
在更远处,在远离人间的高处
有一樽发光的钟悬在天边。
它宣称时间既不错误又不正确,
但我早就已经熟悉这种黑夜。
熟悉黑夜
徐家祯 译
徐家祯
我已对夜晚熟知谙详。
我曾雨夜外出,也曾雨夜归来。
我曾走出城市最远的灯光。
我曾雨夜外出,也曾雨夜归来。
我曾走出城市最远的灯光。
我曾探视最凄寂的小巷。
我曾与巡夜者擦肩而过,
却垂下眼帘,不愿与他多讲。
我曾与巡夜者擦肩而过,
却垂下眼帘,不愿与他多讲。
越过几栋房屋,从远处的街上,
传来一声骤停的喊叫,
我静静站着,中止我脚步的声响。
传来一声骤停的喊叫,
我静静站着,中止我脚步的声响。
这是既非道别亦非要我回家的叫嚷。
而在远处无穷高的天穹,
挂着个时钟,发出燐燐的光亮。
而在远处无穷高的天穹,
挂着个时钟,发出燐燐的光亮。
钟上显示出不错不对的时光。
我已对夜晚熟知谙详。
我已对夜晚熟知谙详。
英文原文:
Acquainted with the night
---by Robert ·Frost
From "New Hampshire", 1923
I have been one acquainted with the night.
I have walked out in rain --and back in rain.
I have outwalked the furthest city light.
I have looked down the saddest city lane.
I have passed by the watchman on his beat
And dropped my eyes, unwilling to explain.
I have stood still and stopped the sound of feet
When far away an interrupted cry
Came over houses from another street,
But not to call me back or say good-bye;
And further still at an unearthly height
One luminary clock against the sky
Proclaimed the time was neither wrong nor right.
I have been one acquainted with the night.