加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

第14首 狄兰 托马斯《经绿火索驱放花之力量》《The Force that Through&nbsp

(2016-01-21 16:26:32)
分类: 仗剑译诗一百首
注:译给自己看的。遵循两样,忠于内心和古汉语,现代汉语精神,不喜欢绕道走罢。 
    时代与命运的叛逆者,狄兰托马斯用行动和写作反抗了一生,至死方休。这首为托马斯代表作, 补上算是对这位战士的致敬罢。

第14首 狄兰 托马斯《经绿火索驱放花之力量》《The Force that Through the Green Fuse Drives the Flower  》译本
 
     经绿火索驱放花之力量 
     狄兰 托马斯  
     光之暗面 
      2016-01-21 

 
     经绿火索驱放花之力量
     怒放我青葱岁月;炸毁树根的暴力
     毁掉我的年华。
     我失声于折腰的玫瑰
     青春再次被寒冬烧断。

     怒放滴水穿石之力量
     驱赶我的赤血;让滔滔流水枯竭的力量
     凝结我的血。
     我失声于我干涸的血脉
     同一裂嘴怎能畅饮高山之泉水?

     回旋一池静水的那只手
     划动流沙,牵引风之手
     扬起我裹尸布的风帆。
     而我无法告知绞死的人
     我的泥土化成刽子手之搓手灰。

     时光之唇紧吸泉眼;
     爱情滴落又聚,但流落之血
     将抚平她的伤悲。
     我无言相告季节的风
     时光如何围绕群星凿画成天堂。

     我无语面对爱人的墓碑
     让床落下花朵上的害虫。


     通过绿色导火索催开花朵的力量 
     北岛 

     通过绿色导火索催开花朵的力量 
     催开我绿色年华;炸毁树根的力量 
     是我的毁灭者。 
     而我哑然告知弯曲的玫瑰 
     我的青春同样被冬天的高烧压弯。 
     驱动穿透岩·石之水的力量 
     驱动我的鲜血;枯竭滔滔不绝的力量 
     使我的血凝结。 
     而我哑然告知我的血管 
     同样的嘴怎样吮吸那山泉。 
     在池中搅动水的手 
     搅动流沙;牵引急风的手 
     牵引我裹尸布的帆。 
     而我哑然告知那绞死的人 
     我的泥土怎样制成刽子手的石灰。 
     时间之唇蛭吸源泉; 
     爱情滴散聚合,但沉落的血 
     会平息她的痛楚。 
     我哑然告知一种气候的风 
     时间怎样沿星星滴答成天堂。 
     而我哑然告知情人的墓穴 
     我床单上怎样蠕动着同样的蛆虫。

     通过绿色茎管催动花朵的力
     汪剑钊 译

     通过绿色茎管催动花朵的力
     催动我的绿色年华,毁灭树根的力
     也是害我的刽子手。
     我缄默不语,无法告诉佝偻的玫瑰
     正是这同样的冬天之热病毁损了我的青春。
 
     催动泉水挤过岩缝的力催动
     我鲜红的血液;那使絮叨的小溪干涸的力
     使我的血液凝固。
     我缄默不语,无法对我的脉管张口,
     同一双嘴唇怎样吸干了山泉。
 
     搅动着一泓池水的那一只手
     搅动起流沙;牵引狂风的手
     扯动我的尸布船帆。
     我缄默不语,无法告诉走上绞架的人
     我的肉体制成了绞刑吏的滑石粉。
 
     时间的嘴唇像水蛭吮吸着泉源,
     爱情滴落又凝聚,但流下血液
     将抚慰她的创痫。
     我缄默不语,无法告诉变幻不定的风儿
     时间怎样环绕着繁星凿出一个天穹。
 
     我缄默不语,无法告诉情人的墓穴
     我的床单上也蠕动着一样的蛆虫。

 
     通过绿色导火索催动花朵的力 
     王烨  水琴 

     通过绿色导火索催动花朵的力 
     催动我绿色的岁月;炸裂树根的力 
     是我的毁灭者。 
     而我喑哑,无法告知佝偻的玫瑰。 
     同一种冬天的热病压弯了我的青春。 
     催动水凿穿岩石的力 
     催动我鲜红的血液;使波动的溪流枯干的力 
     使我的血液凝固。 
     而我喑哑,无法告知我的血管 
     同一张嘴这样在山泉旁呼吸。 
     搅动池水的那只手 
     扬起流沙;牵动风的那只手 
     扯动我的尸布船帆。 
     而我的喑哑,无法告知被绞的人 
     我的泥土怎样被做成刽子手的石灰。 
     时间的嘴唇紧吮泉眼; 
     爱滴落又汇聚,但落下的血 
     将抚慰她的创痛。 
     而我喑哑,无法告知气候的风 
     时间怎样在繁星周围滴答出一个天堂。 
     而我喑哑,无法告知情人的墓穴 
     同一种蛆虫怎样在我的被单上蠕动。 
      
     
     穿过绿色茎管催动花朵的力
     海岸  傅浩  鲁萌译

     穿过绿色茎管催动花朵的力 
     催动我绿色的年华;摧毁树根的力 
     摧毁我的一切。 
     我无言相告佝偻的玫瑰, 
     同样的寒冬热病压弯了我的青春。 
     催动流水穿透岩石的力 
     催动我鲜红的血液;驱使溪流干涸的力 
     驱使我的血液凝结。 
     我无言相告我的血管, 
     同样这张嘴怎样吸干山间的清泉。 
     搅动一泓池水旋转的手 
     搅动沙的流动:牵动风向的手 
     扯动我尸布般的风帆。 
     我无言相告那绞死的人, 
     我的泥土这样制成刽子手的石灰。 
     时间的嘴唇水蛭般贴紧泉眼; 
     爱滴落又相聚,但是流淌的血 
     一定会抚慰她的伤痛。 
     我无言相告一个气候的风, 
     时光怎样围绕星星滴答出一个天堂, 
     我无言相告情人的墓穴, 
     我的被褥上蠕动着同样的蛆虫。 
      
     
     通过绿色的茎管催动花朵的力 
     巫宁坤 

     通过绿色的茎管催动花朵的力 
     也催动我绿色的年华,使树根枯死的力 
     也是我的毁灭者。 
     我也无言可告佝偻的玫瑰 
     我的青春也为同样的寒冬热病所压弯。 
     催动着水穿透岩石的力 
     也催动我红色的血液,使喧哗的水流干涸的力 
     也使我的血流凝结。 
     我也无言可告我的血管 
     在高山的水泉也是同一张嘴在嘬吸。 
     搅动池塘里的水的那只手 
     也搅动流沙,拉着风前进的手 
     也拖曳着我的衾布船帆。 
     我也无言可告那绞死的人 
     绞刑吏的石灰是用我的泥土制成。 
     时间的嘴唇像水蛭紧贴泉源; 
     爱情滴下又积聚,但是流下的血 
     一定会抚慰她的伤痛。 
     我也无言可告一个天气的风 
     时间已经在群星的周用记下一个天堂。 
     我也无言可告情人的坟墓 
     我的衾枕上也爬动着同样的蛆虫。 
     
     英文原文:
     The Force that Through the Green Fuse Drives the Flower
     Dylan Thomas 
  
     The force that through the green fuse drives the flower
     Drives my green age; that blasts the roots of trees
     Is my destroyer
     And I am dumb to tell the crooked rose
     My youth is bent by the same wintry fever.

     The force that drives the water through the rocks
     Drives my red blood; that dries the mouthing streams
     Turns mine to wax.
     And I am dumb to mouth unto my veins
     How at the mountain spring the same mouth sucks.

     The hand that whirls the water in the pool
     Stirs the quicksand; that ropes the blowing wind
     Hauls my shroud sail.
     And I am dumb to tell the hanging man
     How of my clay is made the hangman's lime.

     The lips of time leech to the fountain head;
     Love drips and gathers, but the fallen blood
     Shall calm her sores.
     And I am dumb to tell a weather's wind
     How time has ticked a heaven round the stars.

     And I am dumb to tell the lover's tomb
     How at my sheet goes the same crooked worm

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有