http://s5/mw690/001YjRzMgy6QR2xlgcAb4&690蒂斯黛尔《孤独》《The Solitary》译本" TITLE="第6首 蒂斯黛尔《孤独》《The Solitary》译本" />
注:译是给自己看的。遵循两样东西,忠于内心和古汉语,现代汉语精神,不喜欢绕道走罢。
第6首 蒂斯黛尔《孤独》《The Solitary》译本
孤独
莎拉 特雷弗 蒂斯黛尔
光之暗面 译
2015-03-20
我心随年月生长而充实
我比年少更少了索求
不再向每一位访客表现自已
或将我心所有,都倾出我口
他们来了又去,于我已相同
若我觅回自已,凭借那力量
在某一个夏夜登上山巅
了望群星向我涌来,飞越头顶
让他们相信我爱他们,比我所做更多
让他们坚信我所惦记,若我独自远走
能让他们骄傲,我无所遗憾
我矢志成真,直到花开灿烂,圆满如石。
孤独
林以亮 译
随着岁月的逝去,我的内心越来越富足
和青年时候不同,我再也不用像从前那样
同每个新认识的朋友,都一见如故
或者一定要用语言把思想塑成具体形状
他们来也好,去也好,在我看来是一回事
只要我能保有自我和坚强的意愿
只要我有力量在夏日夜晚爬上山去
看星星成群涌过来,在山的那一边
让他们去相信我爱他们,爱得比实在还要多
让他们去相信 我非常在乎,虽然我一个人走
假如能让他们得意,对我又有什么关系
只要我本身完整,像一朵花或一块石头
(这是国内最早的译本,为林以亮主编,张爱玲,余光中等翻译的1989 年三联出版社《美国诗选》里面的选本。)
隐居者
倪苏玥 译
随着岁月的流逝,我的心已逐渐充实
如今需求少了,不用再像年轻的时候
和每一个来访的人分享我自己
或用舌头诉诸我的想法
他们来了或是离去,对我来说是一样的
只要我能葆有自我和坚定的意愿
在一个夏夜用足力气爬上山巅
看星星成群涌来,在山的另一边
让他们去相信,我深爱他们,比我做的更多
让他们去相信,我在意他们,尽管我孤独地漫步
假如这会让他们更骄傲,对我来说又有什么关系
只要我完整如初,像一朵花或一块石头
孤独
fang 译
随岁月推移我的心变得富庶,
现在比年轻时我有更少所需,
与每个远来者共同分享自己,
用舌头把我那些思绪逐一描塑。
对我来说都一样他们或来或去,
即使我有自我并且为意志所驱,
还有力气去攀登在夏日之薄暮,
观看那些群星山那边涌现集聚。
让他们以为我爱他们胜过其实,
虽然我独往,让他们以为我在乎;
如果这提升他们的傲慢,于我不过
是自我完善,如花开无主,或如石柱。
英文原版:
The Solitary
Sara Trevor Teasdale
My heart has grown rich with the passing of
years,
I have less need now than when I was young
To share myself with every comer
Or shape my thoughts into words with my
tongue.
It is one to me that they come or go
If I have myself and the drive of my will,
And strength to climb on a summer night
And watch the stars swarm over the hill.
Let them think I love them more than I
do,
Let them think I care, though I go alone;
If it lifts their pride, what is it to me
Who am self-complete as a flower or a stone.
http://s14/mw690/001YjRzMgy6QR2yTNExfd&690蒂斯黛尔《孤独》《The Solitary》译本" TITLE="第6首 蒂斯黛尔《孤独》《The Solitary》译本" />
加载中,请稍候......