加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

第6首 蒂斯黛尔《孤独》《The Solitary》译本

(2015-03-20 23:37:47)
分类: 仗剑译诗一百首

http://s5/mw690/001YjRzMgy6QR2xlgcAb4&690蒂斯黛尔《孤独》《The Solitary》译本" TITLE="第6首 蒂斯黛尔《孤独》《The Solitary》译本" />

 

注:译是给自己看的。遵循两样东西,忠于内心和古汉语,现代汉语精神,不喜欢绕道走罢。

  第6首 蒂斯黛尔《孤独》《The Solitary》译本

 

  孤独
  莎拉 特雷弗 蒂斯黛尔
  光之暗面 译

  2015-03-20


  我心随年月生长而充实
  我比年少更少了索求
  不再向每一位访客表现自已
  或将我心所有,都倾出我口

 

  他们来了又去,于我已相同
  若我觅回自已,凭借那力量
  在某一个夏夜登上山巅
  了望群星向我涌来,飞越头顶

 

  让他们相信我爱他们,比我所做更多
  让他们坚信我所惦记,若我独自远走
  能让他们骄傲,我无所遗憾
  我矢志成真,直到花开灿烂,圆满如石。


  孤独
  林以亮 译

 

  随着岁月的逝去,我的内心越来越富足
  和青年时候不同,我再也不用像从前那样
  同每个新认识的朋友,都一见如故
  或者一定要用语言把思想塑成具体形状

 

  他们来也好,去也好,在我看来是一回事
  只要我能保有自我和坚强的意愿
  只要我有力量在夏日夜晚爬上山去
  看星星成群涌过来,在山的那一边

 

  让他们去相信我爱他们,爱得比实在还要多
  让他们去相信 我非常在乎,虽然我一个人走
  假如能让他们得意,对我又有什么关系
  只要我本身完整,像一朵花或一块石头
 
 (这是国内最早的译本,为林以亮主编,张爱玲,余光中等翻译的1989 年三联出版社《美国诗选》里面的选本。)


  隐居者
  倪苏玥 译


  随着岁月的流逝,我的心已逐渐充实
  如今需求少了,不用再像年轻的时候
  和每一个来访的人分享我自己
  或用舌头诉诸我的想法

 

  他们来了或是离去,对我来说是一样的
  只要我能葆有自我和坚定的意愿
  在一个夏夜用足力气爬上山巅
  看星星成群涌来,在山的另一边

 

  让他们去相信,我深爱他们,比我做的更多
  让他们去相信,我在意他们,尽管我孤独地漫步
  假如这会让他们更骄傲,对我来说又有什么关系
  只要我完整如初,像一朵花或一块石头


  孤独
  fang 译

 

  随岁月推移我的心变得富庶,
  现在比年轻时我有更少所需,
  与每个远来者共同分享自己,
  用舌头把我那些思绪逐一描塑。


  对我来说都一样他们或来或去,
  即使我有自我并且为意志所驱,
  还有力气去攀登在夏日之薄暮,
  观看那些群星山那边涌现集聚。


  让他们以为我爱他们胜过其实,
  虽然我独往,让他们以为我在乎;
  如果这提升他们的傲慢,于我不过
  是自我完善,如花开无主,或如石柱。

 


  英文原版:

  The Solitary
  Sara Trevor Teasdale

 

  My heart has grown rich with the passing of years,
  I have less need now than when I was young
  To share myself with every comer
  Or shape my thoughts into words with my tongue.

  It is one to me that they come or go
  If I have myself and the drive of my will,
  And strength to climb on a summer night
  And watch the stars swarm over the hill.

  Let them think I love them more than I do,
  Let them think I care, though I go alone;
  If it lifts their pride, what is it to me
  Who am self-complete as a flower or a stone.

 

 http://s14/mw690/001YjRzMgy6QR2yTNExfd&690蒂斯黛尔《孤独》《The Solitary》译本" TITLE="第6首 蒂斯黛尔《孤独》《The Solitary》译本" />

 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有