孟子三则
第一则:
孟子曰:“天时不如地利,地利不如人和。三里之城,七里之郭[1],环而攻之而不胜。夫环而攻之,必有得天时者矣;然而不胜者,是天时不如地利也。城非不高也,池非不深也,兵革非不坚利也[2],米粟非不多也;委而去之,是地利不如人和也。故曰:域民不以封疆之界,固国不以山谿之险,威天下不以兵革之利。得道者多助,失道者寡助。寡助之至,亲戚畔[3]之;多助之至,天下顺之。以天下之所顺,攻亲戚之所畔;故君子有不战,战必胜矣。”(《公孙丑下》)
Mencius
said, "Favorable weather is less important than advantageous
terrain, and advantageous terrain is less important than unity
among the people. For example, the inner city of a small city is
not larger than three square li, and its outer city is not
larger than seven square li. But an enemy cannot conquer it
even after a long siege. During such a long time there must be
favorable weather, but the enemy cannot break into it because
favorable weather is less important than advantageous terrain. When
city walls are high, ditches deep, weapons superior and grain
abundant, but the defenders abandon the city and flee under attack
by the enemy, it is because advantageous terrain is less important
than unity among the people. So, it is said that national border
alone can not stop people from fleeing, precipitous terrain alone
can not insure the security of the state, and force alone can not
subjugate the world. Practicing a policy of benevolence wins
support from the people; otherwise the support of the people will
be lost. If one loses the support of the people, even one's
relatives will turn against one; if one wins the support of the
people, all the people in the world will come to pledge allegiance.
When a gentleman who has the support of the people attacks one who
is opposed by the masses and deserted by his followers, he may win
without fighting, and is sure to win if he does fight."(Gongsun
Chou Xia)
【注释】
[1]郭:外城。
[2]池:城外的护城河。兵:兵器。革:甲胄。
[3]畔:同“叛”。
Explanations
郭:outer city Pool:city moat of the outer
city.
兵:weapons
革:armor
畔:betray
第二则 :孟子曰:“桀纣[1]之失天下也,失其民也;失其民者,失其心也。得天下有道:得其民,斯得天下矣;得其民有道:得其心,斯得民矣;得其心有道:所欲与之聚之[2],所恶勿施尔也[3]。”(《离娄上》)
Mencius
said,“The Emperors Jie and Zhou who lost his rule lost his people;
he who lost his people lost the folk mind. There is a way to win
his country, that is, to win people’s heart and it’s natural to
rule the country. There is a way to win people’s heart, that is, to
understand people’s mind and it’s natural to rule his people. There
is a way to understand people’s mind, that is, to gather what his
people want and not to give what his people hate.”(Li Lou shang)
【注释】
[1]桀:夏代暴君。纣:商代暴君。
[2]所欲与之聚之:人民所希望的,替他们聚集
起来。
[3]恶(wù):讨厌,憎恨。施:加。尔也:如此罢
了。
Explanations
桀: the tyrant of dynasty Xia. 纣:
the tyrant of dynasty Shang.
所欲与之聚之: to give what the people wish
hate: abhor.
施:impose
尔也:thus
第三则:富贵不能淫,
贫贱不能移,威武不能屈, 此之谓大丈夫。(《滕文公下》)
It is a
true great man whom no money and rank can confuse, no poverty and
hardship can shake, and no power and force can
suffocate.(Teng
Wen Gong xia)
加载中,请稍候......