关老爷故里是个什么州
“河东郡解县(山西运城解州镇)”是武圣关羽的故里,这没有疑问,但这个解州的读音却存在异议,而且还挺有点复杂。
解,本来有两个读音:“jie(三声、四声)”和“xie(四声)”。一个是动词,有分开、打开、解除、解释、了解等义项。一个有知晓、明白的义项并与懈、邂、獬等字通假,亦用于姓氏或地名。而这个解州的读音,用普通话就是“xie州”,用当地方言则作“hai州”的。
同样是这个解字,湘赣甚至东北有些地方还有一种发音是“gai”,比如解放军,读作“gai放军”,黄洋界,读作“黄洋gai”,大街,读作“大gai”。
回到解州之解,请看这段典籍文字:“黄帝杀(蚩尤)于中冀,蚩尤肢解,身首异处,而其血化为鹵,则解之盐池也。因其尸解,故名其地为解”。从这里看,解似乎就应该读“jie”,但是当地没有用“jie”而是取其用于表地名、姓氏的另一个意义:“xie”,而发音却是“hai”。
这样一来,一个解字弄出来四个读音:jie、xie、hai、gai,这不免有点雾水。
然而,把“xie”读为“hai”,可不是个例。不仅山西运城,包括陕甘川渝一带对“xie”的发音差不多都是“hai”,比方“鞋子”就是“hai子”。另外还有一个非常巧合的例子,远在千里之外的河北沧州,过去的老人儿(特别是东南头)把螃蟹是叫做“pang.hai”的。瞧,这里的xie音也是发音为hai。如此看来,这个把xie读为hai,不仅是地域方言问题,恐怕牵涉到了声母韵母甚至口、舌、齿音的变化了。
实际上,解州的解,从xie转而发音为hai,并不具有特另的含义,单纯就是一个普通话与方言发音的不同。
拉萨有一条由信众围绕大昭寺转经而形成的八角形街道,它的名称,根据其形状而叫做八角街。但是由于当地人“角”字的发音近似“kuo”,因此又叫做八廓街。同样因为当地方言与普通话的区别,而发生两种读音的例子俯拾即是,像山西的洪洞,河北的获鹿,安徽的蚌埠,北京的大栅栏......
对于这样的地名多音问题,历来意见纷繁争论颇多,甚至比较激烈。那么,地名到底应该遵守传统还是使用普通话?实在没必要那么纠结。秦始皇车同轨书同文统一度量衡,却没有能把各地方言归于一致,说明语言统一的问题不是个简单活。所以,与其整理不出个所以然而纠缠,倒不如干脆暂且放手,交给历史去沉淀让时间来选择。水到则渠成,最后固定下来的自然就是最合适的那一个,我们只管稍安勿躁静候佳音可也。
2023.1
加载中,请稍候......