加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

[转载]翻译体会点滴(2):亚太地区,还是亚太区域

(2010-09-03 10:56:29)
标签:

转载

The Asia and Pacific Region是翻译为亚太地区,还是亚太区域?这个问题我在纽约工作时论证过,这几天又遇到这个问题,顺便向大家通报一下。
 
在国内,大家可能毫无疑问,翻译为“亚太地区”,因为这样通顺。但在联合国,大家都翻译为“亚太区域”。例如“推动在亚洲及太平洋区域实现可持续农业并确保粮食安全”。
 
原因是联合国把世界分为若干regions,请看定义:
 
Region: One of the following five geographic areas in which UNDP works: Africa, Arab States, Asia and the Pacific, Europe and the Commonwealth of Independent States, and Latin America and the Caribbean.
 
 
而联合国系统已经约定把region翻译为“区域”。这样,regional organizations 翻译为“区域性组织”,the Asia and Pacific Region就翻译为“亚太区域”。
 
Regions单独使用时,翻译为区域并无不妥(当然,如果当初翻译为“地区”,现在大家都会用地区,也不错,甚至更好;但估计当时的译者把“地区”留给了district);regional作为形容词,翻译为区域性也没问题(区域性组织、区域性会议、区域性倡议等)。问题在于,前面加一个地名时,就不通顺,比如亚太区域。
 
之所以不顺,是因为这种说法违背了汉语的规律。分析“区域”一词,有“区”和“域”构成,两者意思相同。这样构成的名词,只能作为通名使用,不能成为专名的一部分。比如,“村庄”,由“村”和“庄”构成。我们只能说“日本鬼子破坏村庄、道路、桥梁”、“全国有多少个村庄”、“村庄级组织”(尽管不如“村级组织好”)等等,但我们不能说“魏公村庄”,只能说“魏公村”;不能说“李村庄”,只能说“李村”“李家村”或“李庄”、“李家庄”。
 
“地区”一词是偏正结构,意思是“地理区域”,区别于“军区”、“边区”等其他性质的区域。其重点是“区”。前面可以加专有名词,如华北地区、台湾地区等。
 
所以,我认为,regions翻译为什么,需要区分情况,即使在联合国,也不能机械地全部翻译为“区域”。可以说“亚太地区”、“亚太区”;sub-region翻译为“分区”,如Northeast Asia Sub-region:东北亚分区;Great Mekong River Sub-region大湄公河分区等。
 
翻译联合国文件,十分强调遵循先例原则,即当前的文件和历史文件要一致。我认为,历史连贯性和语言的通顺自然都是翻译应当追求的价值,但在两者出现冲突时,应当以后者优先。翻译是一个不断完善的过程。如果前辈创造了一个不好的先例,后人是可以推翻的。美国最高法院就不断地推翻先例。后人看到以前的译文,照样还会理解,只会觉得以前的翻译不如现在。
 

0

  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有