加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

让老外困惑的「中翻英」地名

(2016-06-27 08:28:00)
标签:

365

知识

旅游

分类: 地理

让老外困惑的「中翻英」地名
台北市
668公交车,「公馆」译成Guong Guan(应为Gong Guan)
280公交车,「公馆」译成Kung Kuan
老外会以为二者是不同的地点。



让老外困惑的「中翻英」地名

台北捷运北门站,换乘公交车的『电子告示板』
北门,有North City Gate、North Gate、Beimen三种写法。
原因是公交车业者各自提供译名,捷运承办人员疏忽未将译名统一。



让老外困惑的「中翻英」地名

让老外困惑的「中翻英」地名

河南郑州火车站周边交通指示牌
德化步行街,有Dehua walking street、Dehua pedestrian street两种写法;
二七广场,有Erqi square、Two seven square、Eepi spuare(3个字母写错)三种写法。



让老外困惑的「中翻英」地名

台湾澎湖县七美乡,以「双心石沪」闻名。
乡公所架设网站行销七美,
竟把七美译成『seven America』,刊登3年后才被网友发现。



让老外困惑的「中翻英」地名
汉语拼音的路标,很少老外看得懂,
如要「中翻英」还得另列一行。


让老外困惑的「中翻英」地名
杭州「美政路」,译成『The United States Government Road』(美国政府路),
任何人看了都会吓一跳。


让老外困惑的「中翻英」地名
杭州「钱潮路」(钱潮,指的是『钱塘江大潮』),
有这样的神译名,难怪附近住的都是土豪。

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有