让老外困惑的「中翻英」地名

标签:
365知识旅游 |
分类: 地理 |
668公交车,「公馆」译成Guong Guan(应为Gong Guan)
280公交车,「公馆」译成Kung
Kuan
老外会以为二者是不同的地点。
台北捷运北门站,换乘公交车的『电子告示板』
北门,有North City Gate、North
Gate、Beimen三种写法。
原因是公交车业者各自提供译名,捷运承办人员疏忽未将译名统一。
德化步行街,有Dehua walking
street、Dehua pedestrian street两种写法;
二七广场,有Erqi square、Two seven
square、Eepi spuare(3个字母写错)三种写法。
台湾澎湖县七美乡,以「双心石沪」闻名。
乡公所架设网站行销七美,
竟把七美译成『seven
America』,刊登3年后才被网友发现。
如要「中翻英」还得另列一行。
任何人看了都会吓一跳。
有这样的神译名,难怪附近住的都是土豪。