加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

俄罗斯(Russia)的「俄」字是怎么译来的?

(2016-06-09 10:43:41)
标签:

365

知识

历史

分类: 历史
俄罗斯(Russia)的「俄」字是怎么译来的?

俄罗斯,是我曾困惑的译名。
Russia并没有「俄」这个音,俄罗斯的「俄」字从何而来?




【译自蒙古语】

『俄罗斯』一词,其实是译自蒙古语

16世纪(明朝时期),俄罗斯从欧洲扩展到西伯利亚, 
当地的蒙古人称俄罗斯人为「Oros」(蒙古语「O」为定冠词,类似英语的『the』)
中文则译为:「斡罗思」、「乌鲁斯」、「阿罗斯」等。


俄罗斯(Russia)的「俄」字是怎么译来的?
(俄罗斯扩展图。红框处,为蒙古)




【清初】

清初,许多文献以「罗剎」称呼俄罗斯;
也有的参考蒙古人的称法,译为「鄂罗斯」或「俄罗斯」。

乾隆年间,
官修《四库全书》时正式统一称为「俄罗斯」,简称「俄国」,沿用至今。




【罗宋】

与俄国有关的「罗宋」一词,也曾困惑我。

我初接触西餐时,在菜单看到有「罗宋汤」,不知其意,
服务生说那就是『俄国汤』,我当场傻眼,不解「罗宋」是怎么译来的。

后来,从Google才得知:
「罗宋」,是早年上海人对于『Russian』这个英文字的音译
因而有罗宋汤、罗宋帽、罗宋面包等词。

俄罗斯(Russia)的「俄」字是怎么译来的?
(罗宋汤)

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有