加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

安徒生、大仲马的「译名」为何如此奇特?

(2016-04-11 09:12:58)
标签:

365

知识

安徒生

大仲马

分类: 人物
《安徒生童话》的作者是安徒生,
《基督山伯爵》、《三个火枪手》的作者是大仲马。

我从小就很困惑
这两位作者的译名为何如此奇特?
「徒」、「仲」二字是怎么译来的……




【Andersen】
安徒生、大仲马的「译名」为何如此奇特?

安徒生(Hans Christian Andersen),是丹麦知名作家。
『Andersen』,现今的译者应会译为『安德生』或『安德森』。

第一个向中国读者介绍安徒生的是周作人,
他于1913年在《童话略论》把安徒生译为「安兑尔然」。

安徒生、大仲马的「译名」为何如此奇特?
1914年,刘半农翻译《国王的新衣》时,
则把安徒生译为「安德生」(如上图,红箭头处)。




【上海音】

1925年,是安徒生诞辰120周年和逝世50周年。
当时在上海发行、具有权威地位的文学刊物《小说月报》,用八、九两期连续推出《安徒生号》,刊登了安徒生的童话作品及相关评论,安徒生童话因此在中国广为流传。

「安徒生」之名,可能是《小说月报》的编辑依上海音所译,从此固定了下来。




【安纳生?】

不过,无论安徒生、安德生都是译自英文的读法;
事实上,丹麦文Andersen的「d」不发音,应该读作『安纳生』。




【大仲马】
安徒生、大仲马的「译名」为何如此奇特?

大仲马(Alexandre Dumas),是法国知名作家。

Dumas的英文读法为『杜马斯』;
法文读法,「s」不发音,读音近似『丢马』;
清末翻译家林纾,参考法文读法,依福州音译为『仲马』

林纾是当时的翻译权威,而且『仲马』比『丢马』文雅一些,这译法就固定了下来。

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有