关于“恋”字读音的转帖及评论
(2011-08-09 00:01:38)
标签:
杂谈 |
分类: 京剧字韵 |
见百度博客一篇文章谈到《锁麟囊》唱词“休恋逝水”的“恋”字读音问题,作者作了许多考证,可惜最终他认为正确的答案并不正确。撕边本当在原文后发表意见,谁知该死的百度折腾了老朽半天也发不上去,只得转至本博客。先将原文照录于下:
“休恋逝水”
听京剧时,听到《锁麟囊》里一段二黄快三眼的唱词有“休恋逝水”句,有几位演员把“恋”字唱作luán(栾)音。为此,我很纳闷:是演员把音唱错了,还是我太浅薄,懂得太少?我想找到程砚秋先生的唱腔,听他是怎样唱的,因为我崇敬程先生,相信他,想以他的唱为准。但我没有找到。又听京剧《捉放曹》里有段西皮原板,那唱词有“水不能够恋花”句,也听有些演员把“恋”字唱作luán(栾)音。为此,我更纳闷,尤其是听孟小冬先生也是唱的luán(栾)音。于是我就更要好好地想一想了。这个恋字,是不是有两种或两种以上的读音呢?会不会是根据某种需要,恋应当唱作luán音呢?我曾向朋友求教,没有结果。于是只好自己寻找答案了。
《康熙字典》:戀:《廣韻》:力卷切;《集韻》、《韻會》、《正韻》:龍春切。並音孌。系慕也。《後漢書·姜肱傳》:“兄弟和戀”。
《辞海》:恋:liàn爱慕不舍。李白《杭州送裴天泽》:“去割慈亲恋,行忧报国心”;也特指男女之爱。
《辞海》又说:娈:1、luán美好貌;2、liàn同恋。
《辞海》还说:峦、孪、栾、挛、鸾、脔、銮:音luán。
需要解释的是:《康熙字典》的年代,学者们不会用现代汉语拼音,那时的“拼音”用的是“反切”。反切,其实就是把前一个字的声母,与后一个字的韵母相拼而成的音。当然这种拼法,现在觉得不太科学,不会很准确、很统一,况且那时也没有今天的“普通话”。但是,那时代的读书人,遵从几种有权威的“韵书”,以它们作标准,来统一正音。前述《广韵》、《集韵》、《韵会》、《正韵》,就是不同时代的这样的韵书。那是研究音韵的人都要遵从的。而这些韵书都以“反切法”指出:恋读liàn(即力卷切、龙春切,并音娈)。现代汉语中再找不到与其部首相同的同音字了。
可见,“休恋逝水”和“水不能够恋花”句中的“恋”字都应读作liàn,而不应读作luán。
在汉字中,“亦”同头的字并不多,也就是戀、變、巒、孿、欒、攣、鸞、臠、鑾等,它们分别读作liàn、biàn和luán,而以读luán的居多。这三种读音均为“àn韵”。韵虽同,而音却异。可能是因为读luán的字多一些,老艺人误以为“恋”也应读作luán。数十年前的老艺人文化水平都不是很高,读错几个字,是完全可能的;其弟子承袭师傅的唱法,一直这样错传下来,也是可以理解的。
这样考察的结论,应该断定:把恋字唱作luán,那是不正确的;如果认为有些人已经习惯这样唱了,可不可以按“约定俗成”的惯例来认定呢?那当然也是无可无不可的。不过人们还是应该知道正确的读法。(2010-11-15)
转自:【百度】http://hi.baidu.com/ssylc8q/blog/item/3dd0388f5eabe5fef11f367b
撕边一锣的评论:
“恋”字在京剧中是上口字,不能用一般字典为依据。此字上口的正确读音就是您引用的老词典上注的古音
顺便说一下,该文的跟帖中,有人以为《碰碑》的“弓折弦断”的“折”读zhà“音炸”。这是没有道理的。“折”字没有这个读音。实际上是唱词应该是“弓奓弦断”, “奓”字读zhà“音炸”,意为张开、伸张。由于弦断了弓自然由弯而伸直,所以说是“弓奓”,断弦的弓是松弛的,不会折断的,“弓折”和“弦断”不太可能同时发生,所以唱“弓奓弦断”比“弓折弦断”合理。这里是唱词的问题,与“拼”上口读“潘”不是一回事。【详见本人旧文:“弓<?>弦断”——《碰碑》唱词探讨】