《天路历程》选段(我的翻译)

 (2012-12-28 18:11:07)
	
			
					(2012-12-28 18:11:07)		| 标签: 天路历程翻译名著约翰·班扬杂谈 | 分类: 诗韵人生 | 
http://s2/mw690/6b2ea4cbhd1e6e430f501&690
 
天路历程(节选)
原著/[英]约翰·班扬 
 
或是想在寓言中看到真理?
你真的健忘吗?可会记得,
从这个元旦到明年的除夕?
那么,请来读我的幻想吧,
它们像芒刺一样黏在一起,
就像被黏住的围巾一样,任人凌欺。
 
我写下这书,以这样的话语,
即便是那些无精打采的人们,
你们的心也会因此激动不已:
也许,它看起来是那样离奇,
然而,这其中却有真正存在的真理。
 
想不想解开那愁肠里的忧郁?
是否要快乐,不再放荡不羁?
或者阅读并阐释所有的隐语,
还是在你的冥想中渐渐窒息?
你爱啃骨头吗?或者你喜欢,
喜欢找云中之人来谈天论地?
你喜欢做梦,却又无法安息?
你喜欢片刻的欢笑或者哭泣?
你喜欢迷失自我,毫无损害,
然后不用巫术又能找回自己?
你要读懂自己吗?读你所不知晓的东西?
那么读了这些字句,你便可以明白,
明白自己可曾领悟幸福的真谛。
来吧,让我的书,与你的心灵靠在一起!
 
 
 
 
 
http://s4/mw690/6b2ea4cbhd1e6e6165573&690
 
●By John
Bunyan
Art
thou for something rare and profitable?
Wouldest thou see a Truth within a Fable?
Art thou forgetful? Wouldest thou remember
From New-year’s-day to the last of December?
Then read my Fancies, they will stick like Burrs,
And may be to the Helpless, Comforters.
 
This Book is writ in such a Dialect
As may the minds of listless men affect:
It seems a novelty, and yet contains
Nothing but sound and honest Gospel strains.
 
Would’st thou divert thyself from Melancholy?
Would’st thou be pleasant, yet be far from folly?
Would’st thou read Riddles, and their Explanation?
Or else be drowned in thy Contemplation?
Dost thou love picking meat? Or would’st thou see
A man i’ th’ Clouds, and hear him speak to thee?
Would’st thou be in a Dream, and yet not sleep?
Or would’st thou in a moment laugh and weep?
Wouldest thou lose thyself, and catch no harm,
And find thyself again without a charm?
Would’st read thyself, and read thou know’st not what,
And yet know whether thou art blest or not,
By reading the same lines? O then come hither,
And lay my Book, thy Head, and Heart together.
 
 
http://s2/mw690/6b2ea4cbhd1e6e9d10c51&690

 加载中…
加载中…