加好友 发纸条
写留言 加关注
今天小美妈妈带回一盒月饼,里面有些糖果。小美妈妈说是“niuzhatang”,我一看,上面写的是“牛轧糖”,就说这个应该读作“niuyatang”,为此我们各执一词,无奈只好上网来搜一下“正解”。不料一搜之下,居然还是“悬案”。
首先,“轧”这个字有三种发音,gá ,yà ,zhá。但在在线新华词典中,列出的诸多短语中就是没有“牛轧糖”这个词。
网上对这个字的发音则各有说法。有代表性的有以下几种。
一是读作“ga”,因为这个词是由法文nougat一词翻译而来。牛轧糖是“音译”过来的名字,如按其法文读音,应该读作ga.
一是读作“zha”,因为不少国人都有这种读音的习惯。另有说法称“牛轧糖”一词为中国明朝举人商辂(依明史正统十年会试、殿试皆第一中举)为了感谢文昌帝君托梦使其三元及第,依照梦中作法所做出。以麦芽糖、花生、米等制造,并捏造成牛的模样,所以叫做牛轧糖,但后来因为把糖捏成牛的模样实在不容易,而且生产速度较慢,所以就直接切成长方形的模样出售。其后有外国传教士将此糖果流传至西方,始成为外国至受欢迎的糖果之一。
没有找到“正解”,看来两种读音会“同时存在”,也都应该是正确的读音吧!
喜欢
0
赠金笔