加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

名詞翻譯

(2013-09-20 14:31:14)
閱讀某些中文的占星書是痛苦的 譯者或作者對於專業名詞的中譯常有未盡理想之處 使得占星閱讀對於有心學習者變得不友善不親切!
譬如"十二分之五相位" 我就得拿個計算器算一下 哦~原來是150度交角! 為什麼不直接翻譯成150度交角呢!? 
過去的占星譯作家翻譯時未考量到 使得後來的學者學習占星糾結在特定名詞意義上的記憶 這真是浪費時間! 
譬如當初發明WWW的工程師曾說過 他很後悔為甚麼當初定義字串採用"http://" 如果當初能少兩個斜線符號 人們可以省下更多打字的時間!
所以我上課時常常借機教育學員 目的在希望學員將來出版書籍 寫作文章 推廣占星 時能多一份考量 讓有心學習者不會有那些不必要的障礙! 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有