名詞翻譯
(2013-09-20 14:31:14)
閱讀某些中文的占星書是痛苦的 譯者或作者對於專業名詞的中譯常有未盡理想之處 使得占星閱讀對於有心學習者變得不友善不親切!
譬如"十二分之五相位" 我就得拿個計算器算一下 哦~原來是150度交角!
為什麼不直接翻譯成150度交角呢!?
過去的占星譯作家翻譯時未考量到 使得後來的學者學習占星糾結在特定名詞意義上的記憶
這真是浪費時間!
譬如當初發明WWW的工程師曾說過 他很後悔為甚麼當初定義字串採用"http://" 如果當初能少兩個斜線符號
人們可以省下更多打字的時間!
所以我上課時常常借機教育學員 目的在希望學員將來出版書籍 寫作文章 推廣占星 時能多一份考量
讓有心學習者不會有那些不必要的障礙!
前一篇:[转载]阴阳宅风水录
后一篇:Youtube果老初級視頻