加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

蘑菇——汉译西尔维亚.普拉斯诗一首

(2013-07-28 13:17:54)
标签:

诗一首

蘑菇

西尔维亚.普拉斯

分类: 学译诗

 

 

Mushrooms                                       蘑菇
 
By Sylvia Plath                                 西尔维亚 . 普拉斯
 
Overnight, very                                 一夜间,迅疾                       
Whitely, discreetly,                            小心翼翼,穿白衣,
Very quietly                                    轻悄悄地 
 
Our toes, our noses                             我们的趾,我们的鼻 
Take hold on the loam,                          扣紧土地,
Acquire the air.                                呼吸空气。
 
Nobody sees us,                                 我们,没人见
Stops us, betrays us;                           拦路,或背叛;
The small grains make room.                     小谷子让出空间。
 
Soft fists insist on                            柔柔拳头
Heaving the needles,                            举起密密针刺,
The leafy bedding,                              茂叶铺就的园地,
 
Even the paving.                                甚至于石子小径。
Our hammers, our rams,                          我们的钉锤,我们的榔头,
Earless and eyeless,                            没有耳朵没有眼睛,
 
Perfectly voiceless,                            静静地,
Widen the crannies,                             扩展缝隙,
Shoulder through holes. We                      让肩膀钻出洞穴。我们
 
Diet on water,                                  饮的是水,
On crumbs of shadow,                            食的是面包屑,
Bland-mannered, asking                          尔雅温文,所求


Little or nothing.                              极少或没有。
So many of us!                                  无处不在!
So many of us!                                  无处不在!
 
We are shelves, we are                          我们是货架,我们是
Tables, we are meek,                            桌子,我们是柔弱的,
We are edible,                                  我们是可以吃的,
 
Nudgers and shovers                             挨挨挤挤
In spite of ourselves.                          簇簇拥拥。
Our kind multiplies:                            我们成长繁殖:
 
We shall by morning                             我们将在早晨
Inherit the earth.                              遍布大地。
Our foot's in the door.                         我们的脚已跨进门。

 

 

 

注:学习并参考了木草堂先生的注释和解析。在此深深说声谢谢!

http://blog.sina.com.cn/s/blog_8bb00a7c0101deaj.html


0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
前一篇:[转载]盛夏
后一篇:一场雨
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有