加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

旅游签证单位在职证明英文模板(仅供参考)

(2011-02-11 10:55:42)
标签:

旅游

签证

杂谈

分类: ~世界各国签证攻略~
一封规范、措辞得体的单位证明,能对你的签证申请起到加分作用。外国驻华使、领馆一般要求单位证明函包含以下内容:

1.单位确认申请者姓名、护照号、在本单位工作年限、现任职务、现工资水平等;
2.单位确认申请者此行是公费,还是自费;
3.单位确认是否担保在申请者出国期间,为其保留职位和工资。



                               XXXX 公司 (公司抬头的信纸)


地址:                                   邮编:
电话:                                   传真:  (很多国家领事馆都要求提供)
网址:                                   电子函件:(最好填公司邮箱)

Department of Human Resource
XXXX  INC.
28th May 2008

VISA OFFICE
AUSTRALIAN EMBASSY大使馆 / CONSULATE领事馆

To whom it may concern

Dear Sir or Madam:
        We hereby confirm that Mr. XX, the visa applicant, whose national passport number is G88888888, has been working for XXInc. for fifteen years since July 1993 and has heretofore kept a good record of performance. The current title of Mr.  XX is Deputy General Manager of the Department of Sales and his current salary (after-tax) is fifteen thousand and five hundred Renminbi yuan (CNY 15,500) per month.
        Mr.  XX applied for a leave of 7 days from 1st to 7th October 2008 for his vacation that he planned to spend in your country at his own expense. He assures to comply with Australian laws when in your country and return to his position when the vacation is over. We have approved his application and made sure that we will reserve his position and salary during his leave.
        Please kindly afford him any appropriate assistance concerning visa affairs in case of need. If any questions, please do not hesitate to contact XXXX, the Department of Human Resource at +86 (88) 8788-6688 ext. 1234.
Sincerely,

XXXX (人事部门负责人签名)
Manager of Department of Human Resource
XXXX Inc. (公司盖章)


注意事项:
       1.出具的中文版本单位证明,并加盖公章,可以作为正式的语言版本;英文翻译稿不盖章,附在中文正本后面,作为非正式附件,以方便使馆领事人员阅读理解。

        2.信函要打印在单位套头印刷的专用信笺上。如果有外文版的外事专用信笺就更好。公章可盖人事部门的部门章,也可加盖单位公章。

        3.英文稿既然是非正式附件,就不用打印在单位套头印刷的专用信笺上,可打印在空白的A4纸上,且不盖章,也不签名。但仍应采用正式公文体的格式、字体和措辞(如“whereas鉴于”、“hereby兹/特此”、“hereinafter以下/下文”等公文用的文绉绉的“拽”词可以适当运用)。

        4.无论是中文稿,还是英文稿,我方、外方的国号、政府机构名称都必须规范。如英国的全称是“大不列颠及北爱尔兰联合王国the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland”。
        要弄清楚对方是驻华大使馆(embassy)还是驻某个城市的领事馆(consulate),级别是不一样的。
        各国的规范英文全称附在本文后面。
        如果实在搞不准规范的国号全称,可以用规范的简称,如:Embassy of the Commonwealth of Australia(澳大利亚联邦驻华大使馆),可以简称为Australian Embassy in China;但英国大使馆不可以简称为British Embassy,应为Embassy of the United Kingdom;美国大使馆不可以简称为American Embassy,而是Embassy of the United States,或U. S. Embassy。

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有