一起涨姿势:纪念碑谷2中英文文案对比欣赏

纪念碑谷系列游戏,以其“不可能的艺术”(The art of impossible)被众多玩家喜爱。除了出色的视觉设计和BGM,相信你也会对纪念碑谷的文案有所留意,“朽骨暗夜侯多时”式的文字经常能让人眼前一亮,可能有些人会好奇原英文文案是怎样的,而网上貌似也一直没有相关的收录和分析。为此,我专门收录了《纪念碑谷2》的全部中英文文案,供大家欣赏和讨论。Ps,部分图片裁得一般,请谅解。
警告:本文内容包含严重剧透及大量图片,敬请留意。
http://img.mp.itc.cn/upload/20170619/5991060691854035b7a0ba1df165cd2e_th.jpg
第1章没有标题和文案,答案略。
第2章 The
In which Ro introduces her child to the valley
在此,罗尔向纪念碑谷介绍她的孩子
Vestibule|BrE vstbjul, AmE vstbjul | n.前庭、门庭。
用它做标题,比较适合游戏的正式开场(第1章充其量是新手指引)。
http://img.mp.itc.cn/upload/20170619/1e9a0b2c0d0c46bd887981b23e2dfedc_th.jpg
Even in youth,We knew the work our mother left for us.
Ro… I see fear…
Do you forget how young we were?
朽骨在此相迎,山谷依然,只为静候新生。萝尔,你看,孩子追随母亲的脚步,如使命传承般流转不息。
放下恐惧与担忧,
如同我们年轻时一样。
http://img.mp.itc.cn/upload/20170619/bbfda593d9004dddadd359cdc7ce720f_th.jpg
http://img.mp.itc.cn/upload/20170619/4a276bd852a845e09d4b30a6c5d13333_th.jpg
由英文原文可以看到,英文里是没有类似“朽骨”的第一人称字眼的,整段内容多为意译,甚至增添了许多英文没有的但非常合适的内容,完全没有“噢看在上帝的份上”之类翻译腔的感觉,文案瞬间变得高端起来。
另外,注意一下,这一章的标题用的是“罗尔”,而下面对话中用的又是“萝尔”,应该是翻译者的无心之失。貌似“萝尔”会更女性化一点,我反正觉得爱用哪个用哪个,年轻人不要在意细节。
第3章The Oasis 绿洲
In which young eyes see new wonders.
在此,懵懂的眼睛,初临惊愕
Oasis是绿洲、乐土之意。虽然封面是红色调,有点图文不搭的沙漠感觉,不过其实该关卡最主要的还是“原谅色”的绿色。话说,守望先锋里的也有个绿洲城地图,貌似英文也是Oasis。
http://img.mp.itc.cn/upload/20170619/33ed96290d724310ba7b24828dd88d4d_th.jpg
第4章The Viaduct 吊桥
In which the child learned her first lesson.
在此,学会尝试是必修课
viaduct|BrE vdkt,AmEvadkt|n.吊桥
“必修课”的翻译还是挺靠谱的,比“第一课”要本土化很多。
http://img.mp.itc.cn/upload/20170619/5cc388c8aec74ae39df3f3232bdc857b_th.jpg
It is easy to be nervous when she grows so quickly.
Often the challenge we face do not require the strength to hold on,
but the strength to let go.
成长之快,爱意之切,是不安,亦或是喜悦。
面对生命进程,我们不乏勇气,而是放手的决心。
http://img.mp.itc.cn/upload/20170619/6fed578649d04dbab1321a92828cb8b1_th.jpg
http://img.mp.itc.cn/upload/20170619/4d3a4c41d84f460b82f606524486cedd_th.jpg
这一段又是意译,看起来中文文案比英文文案高端多了有木有。尤其喜欢“成长之快,爱意之切”这一句。
第5章The Archipelago群岛
In which the child must find her own path.
在此,独自寻路的女孩
archipelago|BrEkpl,AmErkplo|n.群岛,多岛屿的海
让我翻译,我可能会翻译成“女孩必须找到自己的路”之类乱七八糟的。
http://img.mp.itc.cn/upload/20170619/4c88fcdd3a194a82816406c07c0e6127_th.jpg
She has done well, but some lessons must be learned alone.
Solitude brings its own perspective.
And you both have more to see.
你看,她做得很好!顺逆相随,让她羽翼自丰。
孤勇之后,世界近在眼前。
而你,同样有更多探索。
http://img.mp.itc.cn/upload/20170619/a2b8b362f0ce4af1b6422513be7ef64a_th.jpg
http://img.mp.itc.cn/upload/20170619/a87c519f3e434f1495755036193ce16c_th.jpg
Solitude |sält(y)ood | n.独处。
“顺逆相随,让她羽翼自丰。孤勇之后,世界近在眼前。”这部分的翻译简直不能更棒!
第6章
如题,貌似是一个用来凑数的关卡,没有任何其它文案。
http://img.mp.itc.cn/upload/20170619/df30f09914004ba09f1b97b0ba75653c_th.jpg
第7章The
In which there remain other results for the heart.
在此,倾听内心的渴望
中文里貌似没“results for the heart”之类的很普遍的说法,“内心的渴望”很贴切。
http://img.mp.itc.cn/upload/20170619/1bd56d00b24e44888ed532fd50962e4d_th.jpg
Sometimes it feels like nothing has changed when everything is different.
Separate path can still be part of the same journey.
Your journey is the one must continue.
世事变幻,但时间从不作答。
生命相承,殊途同归。
你,终将继续完成属于自己的旅程。
http://img.mp.itc.cn/upload/20170619/360b5ecc01984c2b9a1558e9449a1eba_th.jpg
http://img.mp.itc.cn/upload/20170619/129f49913b1d4720a32f5ab8869a2620_th.jpg
又是一段美得没话说的翻译。别拦我,我要去学文案!
“世事变幻,但时间从不作答。生命相承,殊途同归。”这已经上升到哲学高度了好么!
也许是up不懂英文的缘故,我总觉得英文原文非常普通,中英文对比就好像“Good morning” VS “春眠不觉晓”一样没法比。
第8章The Aphelion远日点
In which Ro visit an old friend.
在此,拜访老友。
Aphelion|BrEaphiln,AmEfilin |n.远日点
玩完这一章,我觉得罗尔是认识艾达的,因为她认识蓝图腾,而图腾一家亲,蓝图腾肯定认识黄图腾,而黄图腾又是艾达基友,更何况艾达是公主(貌似最后升级为女王了?)。这里有些人可能会说,罗尔的孩子小红帽就是艾达,但是在WWDC2017《纪念碑谷2》发布后的采访中,主创人员再三强调过小红帽不是艾达,这是一个全新的故事,世界观设定是在1代之前还是之后倒是没说,不过我觉得她们之间有关系是肯定的。
http://img.mp.itc.cn/upload/20170619/5b96a3cb9f0e45baaaf700a2f37c249e_th.jpg
第9章Men-an-tol神圣之门
In which reflection unfolds old memories.
在此,唤醒尘封往事
直译过来可能是“水中倒影揭开过去的记忆”之类的,会比较土。
http://img.mp.itc.cn/upload/20170619/c082aac71540453d953651178aaa2c42_th.jpg
这里必须要说说“Men-an-tol”这个词,貌似是英国的一处谜一样的景点,网上的解释是这样的,懂英文的童鞋可以出来了:This iconic and highly photogenic site is one of the best known megalithic structures in Britain. The name Men-an-Tol means simply 'holed stone' and despite having been considered a significant and popular monument from a very early date, its true purpose remains a mystery.
有图有真相(虽然看起来一点都不高端):
http://img.mp.itc.cn/upload/20170619/1275ef0510fb4188b4e407a9e4806fb3_th.jpg
第10章The botanical gardens植物园
In which strange doorways offer new possibilities.
在此,通往新的预言
算了,直译起来太非主流了,“预言”的翻译挺合适的。
http://img.mp.itc.cn/upload/20170619/cb9580bcca4c46828884c589dc6a16fe_th.jpg
In our haste in looking forward, we too often forget the past.
Time will not be alerted and while it passes, your purpose remains unchanged.
Our monument lie unfinished and we look to you to continue our work.
在我们不断向前的途中,不要忘了我们为何出发。
使命轮回,初心永恒。
丰碑未竟,仍在你手。
http://img.mp.itc.cn/upload/20170619/13aa7cc894504538a0ee48be28adf019_th.jpg
http://img.mp.itc.cn/upload/20170619/e2b878c2720c41baa78d09ff26554951_th.jpg
Haste 匆忙之意。
“Your purpose remains
unchanged”
第11章The lyceum讲堂
In which the first step is not always the easiest.
在此,意义非凡的第一步
lyceum |lsm| the garden at Athens in which
Aristotle taught philosophy.
这一章讲的是小红帽一个人正式开启冒险。
http://img.mp.itc.cn/upload/20170619/b57bc765ac5b4465994027239185801d_th.jpg
Our shadow grow long as we wait for one worthy to take up our mantle.
She has taught you well, but there is still more to learn.
The path will be hard, but remember, we walked it too.
幽幽山谷流长,披风静谧而待。
感谢她的教导,你将拥有更不可预期的未来。
前路艰难,但谨记,你并不孤独。
http://img.mp.itc.cn/upload/20170619/afcb718211e44c00bbb29b4352a259a2_th.jpg
http://img.mp.itc.cn/upload/20170619/d5a027bcdc104fa3bc19afece7fbb554_th.jpg
mantle | BrE mant()l, AmE mæn(t)l
|
这里又是大规模的意译,喜欢“幽幽山谷流长,披风静谧而待”这一句。
第12章The orchard果园
In which a transformation is completed.
在此,蜕变
嗯,蜕变,变形金刚出现。
http://img.mp.itc.cn/upload/20170619/a1c24240456747f48609b9a20b4e2068_th.jpg
第13章
In which sacred geometry awaits.
在此,神圣几何将至
sunken | BrE sk()n, AmE skn
|
还记得前作《被遗忘的海岸》那一章吗,至少题目上感觉有关联。
http://img.mp.itc.cn/upload/20170619/cbe837988f434afca105f59d652bf3f2_th.jpg
You have grown so much, and though one lesson is ending, many more lies ahead.
Our spirits are restless, when your promise is fulfilled, we will be ready for your return.
你的成长有目共睹,敬请期待下次旅程。
灵魂不息,使命必达,静候你的归来。
http://img.mp.itc.cn/upload/20170619/a7b89d784e7249c7931a604e723fe134_th.jpg
http://img.mp.itc.cn/upload/20170619/ce420b58128d4833bf698259dc9b2c8f_th.jpg
“灵魂不息,使命必达”强调了责任感、使命感。
“敬请期待下次旅程”有将会推出新作的彩蛋之意,可能还会有《纪念碑谷3》?不过英文里“Many more lies ahead”好像并没有这层意思,残念。
第14章Mirador瞭望台
Or
a reunion.
mirador |mirdôr, mirdôr| n.观测台,瞭望台
“Or”应该就有彩蛋之意了吧,不然用“in which”也是完全没问题的吧(?),嘛,反正我们也只能等,呵呵。
http://img.mp.itc.cn/upload/20170619/5884857b26974383847536fcb975110b_th.jpg
好了,纪念碑谷2的中英文文案就这么多,在座的各位有没有发现一些不同寻常的东西?如果有,欢迎一起来讨论一下噢。