加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

you also can,还是you can also?

(2010-08-03 20:31:08)
标签:

杂谈

    请快速回答一个问题,要表达“你也可以(能够)……”这样的句型,你用的是you also can,还是you can also?
    我面对这两个选项时,一时语塞回答不上来。我平时肯定是乱用的,想到哪个就用哪个,就看我下笔时那一刻潜意识里的决定了。我想起小时候听过的一个笑话,邻家小童问长者,老爷爷,你晚上睡觉把胡子放在被子外面,还是里面。长者回答不出来,晚上睡觉时,长者一会儿把胡子放里面,一会儿放外面,辗转反侧,不能入眠。
 
    我们组最近因为这个词序问题争辩得不可开交。此处的争辩和不可开交,都是褒义词。
    目前,公司产品文档中使用的词序是You also can...。这个句型比较好的保证了can和后面所接动词的连续性,比如:
----------------------------------------------------------
    You also can select Project>>New Project to display the Project Explorer window.
    也可选择项目>>新建项目,打开项目浏览器窗口。
----------------------------------------------------------
    可是事实情况是,you also can是非常古老的用法,现代英语中是不用这个词序的。上海这边的同事大卫来自英语的故乡,对此颇不能忍,号称此辈子还没有看过任何一本现代英语的文献里用you also can这个句型的,故纸堆里可能有。
    美利坚总部的同事来自英语的第二故乡。他们坚持认为动词之间尽量不要分开,动词接动词对于理解操作顺序是有帮助的。他们说的动词,显然包括了情态(modal verb)动词can。
    美国英语和英国英语的差异还是蛮大的,差异的例子很多,不能穷尽。我个人的感觉是美国人被条条框框束缚的少,什么语法不语法的,用多了,约定俗成了,就是语法。
 
    作为一个英语学习者,我对这类问题一般是中立态度。无论是you also can,或you can also,中文里统一译为“也可”,总不至于节外生枝,译为“可也”。每逢此时,我总是感激我的母语,中文看似随意,其中的语法缜密得滴水不漏。这个评价只是我的个人观点,因为我的母语只有中文。我能用到游刃有余程度的语言,也只有中文。
    针对这个问题,我仔细琢磨了一下,还是比较赞成you can also这个词序。
----------------------------------------------------------
    You can also select Project>>New Project to display the Project Explorer window.
----------------------------------------------------------
    这个句子,select没有立即接在can之后,但是整个句子很通顺,不会造成理解上的问题。
    作为一个外语学习者。我大概是永远体会不到you also can和you can also之间的细微差别的。这就是学习外语时必须要面对的事实,无论你花多少时间和精力,一些语感层次的东西就像是在玻璃天花板外的果实,永远无法触及。林语堂这些用英语写作的大师除外,这些人叫做one in a million。
   
    跟文字打交道就是这么无趣,当你打算钻研时,会发现很多问题是无解的。睁一只眼,闭一只眼,反而看到的会更多更美。

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有