陶渊明文章的这句话,该怎么翻译?
(2010-09-21 20:58:52)
标签:
杂谈 |
分类: 中学语文 |
上《归去来兮辞》一课,配套的《语文必修五·同步作业》选入《陶潜传》(安徽省教育科学研究院编写)作为练习,《陶潜传》中有这样一段文字:“……以亲老家贫,起为州祭酒,不堪吏职,少日自解归。州召主簿,不就,躬耕自资,遂抱羸疾。复为镇军、建威参军,谓亲朋曰:“聊欲弦歌,以为三径之资可乎?”执事者闻之,以为彭泽令。”所附答案翻译为:“想弹琴唱歌去过隐逸的生活,可以吗?”
这个翻译值得商榷。
这句话含有两个典故:一个是“弦歌”,出自《论语》:子之武城,闻弦歌之声。夫子莞尔而笑,曰,“割鸡焉用牛刀?”子游对曰,“昔者偃也闻诸夫子曰,‘君子学道则爱人,小人学道则易使也。’”子曰,“二三子!偃之言是也。前言戏之耳。”(大意是:孔子到武城去,听到弹琴唱歌的声音,便微笑着说,“杀鸡哪里用得着宰牛刀呢?”子游回答道,“以前我听老师说过,‘君子学了礼乐就会爱人,小人学了礼乐就容易听使唤。’”孔子说,“学生们,言偃的话是对的。我刚才讲的话不过是开玩笑罢了。”)因为儒家非常重视音乐的教化作用,孔子的一个学生在武城做官,在治理武城时对市民进行音乐教化,孔子路过这里听到了,开玩笑说自己的学生小题大做,谁知另一个学生子游立即反问老师,在学生的提醒下孔子认识到自己的错误,赶紧承认自己先前说错了。所以“弦歌”一词后来就代指做县令或小文官。另一个是“三径”, 亦作“ 三迳 ”。语出晋· 赵岐 《三辅决录·逃名》:“蒋诩归乡里,荆棘塞门,舍中有三径,不出,唯求仲、羊仲从之游。”(大意是说:王莽专权时,衮州刺史蒋诩辞官回乡,用柴草堵上门,在院中辟有三条小路,只与当时的另外两个隐士求仲、羊仲来往。)后因以“三径”指归隐者的家园和隐居生活。《归去来辞》“三径就荒,松竹犹存。”的“三径”就是这个意思。
理解了这两个典故,再与下文“执事者闻之,以为彭泽令”(主管这事的人听说了,任用他做了彭泽令 )这个具体语境连起来,怎样翻译就清楚了。
这句话的正确翻译是:想做个文官来准备一些隐逸生活的费用,可以吗?或:想做个文官(或县官)来挣些补贴家用的钱,可以吗?