Ars Poetica - Archibald MacLeish(中文翻译)
(2013-07-29 09:05:39)
Ars Poetica
A poem should be palpable and
mute
As a globed fruit,
Dumb
As old medallions to the thumb,
Silent as the sleeve-worn stone
Of casement ledges where the moss has grown --
A poem should be wordless
As the flight of birds.
A poem should be motionless in time
As the moon climbs,
Leaving, as the moon releases
Twig by twig the night-entangled trees,
Leaving, as the moon behind the winter leaves,
Memory by memory the mind --
A poem should be motionless in time
As the moon climbs.
A poem should be equal to
Not true.
For all the history of grief
An empty doorway and a maple leaf.
For love
The leaning grasses and two lights above the sea --
A poem should not mean
But be
诗艺
诗应该是可感知的,具体的
如同一颗饱满的果实
无言若拇指拨弄一枚古老的勋章
沉默若窗棱边布满青苔的斑驳的石头
诗应该是无声的
如飞鸟滑过天际
诗应该在时光中静止
像月亮悄悄爬上枝头
离去,如同月亮将夜色中的树的枝桠次第释放
离去,如同月亮藏起,在冬季树叶后
回忆着回忆中那种心情
诗应该在时光中静止
像月亮悄悄爬上枝头
诗应该是不真实的
空荡的门廊,一枚枫叶足矣
渲染充满哀伤的历史
斜倚着的青草,海上的两盏明灯足矣
表示爱
诗不应该只是表意
而是本质
翻译内容有瑕疵,还望多多指教。。。。(*^__^*) 嘻嘻……