加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

Ars Poetica - Archibald MacLeish(中文翻译)

(2013-07-29 09:05:39)

 

Ars Poetica

                  - Archibald MacLeish

A poem should be palpable and mute
As a globed fruit, 

Dumb
As old medallions to the thumb, 

Silent as the sleeve-worn stone
Of casement ledges where the moss has grown -- 

A poem should be wordless
As the flight of birds.

A poem should be motionless in time
As the moon climbs, 

Leaving, as the moon releases
Twig by twig the night-entangled trees, 

Leaving, as the moon behind the winter leaves,
Memory by memory the mind -- 

A poem should be motionless in time
As the moon climbs.

A poem should be equal to
Not true. 

For all the history of grief
An empty doorway and a maple leaf. 

For love
The leaning grasses and two lights above the sea -- 

A poem should not mean
But be

 

诗艺

             麦克利什

诗应该是可感知的,具体的

如同一颗饱满的果实

无言若拇指拨弄一枚古老的勋章

沉默若窗棱边布满青苔的斑驳的石头

 

诗应该是无声的

如飞鸟滑过天际

诗应该在时光中静止

像月亮悄悄爬上枝头

离去,如同月亮将夜色中的树的枝桠次第释放

离去,如同月亮藏起,在冬季树叶后

回忆着回忆中那种心情

 

诗应该在时光中静止

像月亮悄悄爬上枝头

 

诗应该是不真实的

空荡的门廊,一枚枫叶足矣

渲染充满哀伤的历史

斜倚着的青草,海上的两盏明灯足矣

表示爱

 

诗不应该只是表意

而是本质

  

 

翻译内容有瑕疵,还望多多指教。。。。(*^__^*) 嘻嘻……

 

       

            

 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有