意大利的佛罗伦萨,既是欧洲文艺复兴运动的发祥地,也是歌剧的诞生地,又是举世闻名的文化旅游胜地,还是意大利的文化中心。
佛罗伦萨译自英语,我国诗人徐志摩依照意大利语,第一次将其翻译为翡冷翠。
1925年,这位留美游欧的诗人,创造了一首现代长诗“翡冷翠一夜”,诗中表现了这位风流、浪漫的诗人,身处异乡,对远方恋人的思念。同年,他又写了一篇散文,“翡冷翠山居闲话”,诗人的散文,与众不同。
台湾文人于光中先生呛声徐志摩,对他所译“翡冷翠”,提出了自己不同的意见。
无论译成什么名字,佛罗伦萨能吸引文人墨客及旅客,不远千里来这里旅游,可见,这座“花之都”的魅力之大。
中国有几千年的文明史,每个汉字都有一段传奇的故事,拥有丰富的内涵,但有些人偏偏走入了“傍欧美”的怪圈,在一些城市,住宅小区取洋名,楼盘用外国地名,风行一时;曼哈顿、维也纳、巴塞罗那、巴黎公园、凡尔赛公馆、北欧小镇等,让人看得眼花缭乱。细思这种崇洋媚外的心,实际上是一种自卑心理在作怪。
原封照搬别人的东西,是件容易的事,但是,世界上什么事情都可以发生,就是不会发生不劳而获的事,那些随波逐流、墨守陈规的人,是没前途的。
女儿一家,在佛罗伦萨的米开朗琪罗广场,看夜幕降临的翡冷翠;广场上有佛罗伦萨的象征——大卫青铜像。他们还会去比萨斜塔等著名景点,在佛罗伦萨,一家人将收获颇丰。
加载中,请稍候......