加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

试译 The Night Has a Thousand Eyes (请博友指点)

(2011-03-23 22:06:11)
标签:

文化

分类: 诗歌小译

  The  Night  Has  Thousand  Eyes 

                    By  F. W. Bourdillon        法兰西斯·威廉·布尔德伦作)译者:陈泽韬

 

                      The night has a thousand eyes,          黑夜,无数星星闪闪发亮,

                      And the day but one;                   白昼,唯有太阳光芒万丈;

 

                      Yet the light of the bright world dies 然而,当日落燃尽了光芒

 

                      With the dying sun.                     世界将一片灰暗

 

                      

 

                      The mind has a thousand eyes          脑海里,思绪成千上万,

 

                      And the heart but one;                  心目中,唯有清泉一弯;

 

                      Yet the light of a whole life dies      然而, 当爱情熄灭了火光,

 

                      When love is done.                      生活将一片暗淡

 

 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有