加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

太阳、月亮,和心中的你——“英译中”情诗大比拼

(2017-09-15 15:29:14)
标签:

情感

时尚

文化

英译中

情诗

http://s2/mw690/001WPnyHzy7efYJe0G5d1&690

这阵子,一首英文情诗在网上大热

I love three things in this world.

Sun, moon and you.

Sun for morning, moon for night , and you forever

 有点英文底子的自己看看,这首诗的“中文味道”,你能感受多少?

http://s9/mw690/001WPnyHzy7efYhJzCMd8&690

不过不要紧,问世间情为何物,很多兄弟对这首诗投入了感情,译作不少,比如下面这个:

 世之万物,吾爱有三:

一为日,二为月,三为汝;

日出昼也,月升夜也,爱汝恒也。


 http://s11/mw690/001WPnyHzy7efZyu3gK6a&690


文言啊,非常雅致!有人又翻译了!

 浮世三千,挚爱有三:

喷薄朝阳,皓婉皎月,不及汝尔,沧海桑田。


 http://s12/mw690/001WPnyHzy7efYotZFxdb&690


这个译法,接近先秦《离骚》,太阳春白雪了,有人修改:

 浮世万千,吾爱有三。

日,月与卿。

日为朝,月为暮,卿为朝朝暮暮。

 http://s2/mw690/001WPnyHzy7efYD87OFd1&690


太阳是早上,月亮是晚上——表达有点怪,明显不科学!有中专生觉得,改为“日于朝,月于暮,卿于朝朝暮暮”,似乎更好!

该中专生进而指出,取北宋情场浪子秦观“两情若是久长时,又岂在朝朝暮暮”词意,搁今天,摆明是分手托词,满满的渣男气息;

http://s2/mw690/001WPnyHzy7efYPRjLb81&690

另外, 21世纪人,却用九、十世纪的调调来说爱,太装逼了一点,为以正视听,该生奋然提笔,诗曰:

 这世间万物,我只爱三种

太阳,月亮,还有你

太阳在早晨,月亮在晚上

你,是永远

 ——“英译中”情诗大比拼!这个中专生的“诗”,跟上面三首对比,咋样?

http://s2/mw690/001WPnyHzy7efYts7GFa1&690

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有