太阳、月亮,和心中的你——“英译中”情诗大比拼

标签:
情感时尚文化英译中情诗 |
http://s2/mw690/001WPnyHzy7efYJe0G5d1&690
这阵子,一首英文情诗在网上大热
I love three things in this world.
Sun, moon and you.
Sun for morning, moon for night , and you forever
http://s9/mw690/001WPnyHzy7efYhJzCMd8&690
不过不要紧,问世间情为何物,很多兄弟对这首诗投入了感情,译作不少,比如下面这个:
一为日,二为月,三为汝;
日出昼也,月升夜也,爱汝恒也。
文言啊,非常雅致!有人又翻译了!
喷薄朝阳,皓婉皎月,不及汝尔,沧海桑田。
这个译法,接近先秦《离骚》,太阳春白雪了,有人修改:
日,月与卿。
日为朝,月为暮,卿为朝朝暮暮。
太阳是早上,月亮是晚上——表达有点怪,明显不科学!有中专生觉得,改为“日于朝,月于暮,卿于朝朝暮暮”,似乎更好!
该中专生进而指出,取北宋情场浪子秦观“两情若是久长时,又岂在朝朝暮暮”词意,搁今天,摆明是分手托词,满满的渣男气息;
http://s2/mw690/001WPnyHzy7efYPRjLb81&690
另外, 21世纪人,却用九、十世纪的调调来说爱,太装逼了一点,为以正视听,该生奋然提笔,诗曰:
太阳,月亮,还有你
太阳在早晨,月亮在晚上
你,是永远❤