加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

股东协议(Source language: Shareholder Agreement)

(2010-12-13 19:07:41)
标签:

股东协议

法律翻译

legal

translator

分类: 英中译文

From English to Chinese

股东协议(Source language: Shareholder Agreement)

日期: (Dated:)

 

本协议于        日签署,协议当事人为根据法兰西共和国法律成立并存续、营业地位于【指定地址】的ABC有限责任公司,居住于【指定地址】的甲某,和根据特拉华州法律成立并存续、营业地位于【指定地址】的XYZ公司(以下简称为“公司”)

(AGREEMENT made this ________ day of ______________ 2XXX , by and among ABC, SA, a societe anonyme organized and existing under the laws of the Republic of France, having a place of business at [specify address], John Doe, residing at [specify address], and XYZ, INC. ("The Corporation"), a corporation organized and existing under the laws of the State of Delaware, having a place of business at [specify address].)

 

鉴于,在本协议生效前,ABC有限公司和甲某(以下简称为“股东”)注册成立该公司,公司法定股本总额为1000股无面值普通股( “股票”),每股享有同等权益( “法定股本”)。

(WHEREAS, prior to the execution of this Agreement ABC, SA and John Doe (each a "Shareholder" and together the "Shareholders" ) caused the incorporation of the Corporation, with a total authorized capital stock of 1,000 shares of common stock, no par value per share (the "Shares") , all of which are of the same class (the "Authorized Stock");)

 

鉴于,ABC有限公司从事制造、推广和销售H产品的业务,甲某拥有在美国推广和销售H产品的经验。

(WHEREAS, ABC, SA is in the business of manufacturing, marketing and selling H product, and John Doe is experienced in marketing and selling H product in the United States;)

 

鉴于,当事人计划让公司在美国从事H产品的市场推广、分销及销售,以及可能随时决定的其他活动。

(WHEREAS, the parties intend the Corporation to be engaged in the marketing, distribution and sale of H product in the United States and in such other activities as may be decided from time to time; and  

 

鉴于,当事人认为就公司股本处置、公司管理,以及其他与公司及其下列事务相关的事项达成协议,是其最大利益所在。

(WHEREAS, the parties believe that their best interests will be served by reaching certain agreements respecting the disposition of the Corporation's capital stock , the management of the Corporation, and other matters respecting the Corporation and its affairs as set forth below;)

 

因此,考虑到上述前提,以及本协议中包含的相互承诺与条款,当事人约定如下:

(NOW, THEREFORE, in consideration of the premises and the mutual promises and covenants contained in this Agreement, it is agreed by and among the parties as follows:)

 

1.公司组织机构(Organization of the Corporation.

1.1  公司登记执照、章程与主要办事处。公司的登记执照与章程(其副本分别作为附件A和B附在本协议之后)应当具有完全法律效力,但是以符合本协议规定的方式正式修改的除外。公司的主要办事处位于【**】州,或者以符合本协议规定的方式确定的其他地方。

Certificate of Incorporation, By-Laws, Principal Offices. The Certificate of Incorporation and By-Laws of the Corporation, copies of which are annexed hereto as Exhibits A and B, respectively, shall remain in full force and effect unless duly amended in a manner not inconsistent with the provisions hereof. The principal offices of the Corporation shall be located in the State of [**] or such other place or places as shall be decided in a manner not inconsistent with the provisions hereof.)

 

2. 资本总额与股票发行(Capitalization and Share Issuance.)

2.1 股票。本协议生效后,根据协议第2.2款列出的出资额,公司应当向ABC有限公司发行并交付60股法定股本,向甲某发行并交付40股法定股本。法定股本的全部已发行股票为100股。

The Shares. Promptly subsequent to the execution of this Agreement, in consideration of the capital contributions set forth in Section 2.2, 60 Shares of Authorized Stock shall be issued and delivered to ABC, SA and 40 shares of Authorized Stock shall be issued and delivered to John Doe. Upon such issuance and delivery, the total number of issued and outstanding Shares of Authorized Stock shall be 100.)

 

2.2 出资额:ABC有限公司和甲某应当向公司缴纳其各自名称后列出的约定金额,作为上述发行股票的出资额。

Capital Contribution. Each of ABC, SA and John Doe shall contribute to the Corporation as a capital contribution in consideration of the foregoing issuance of Shares that consideration set forth opposite its respective name:)

(略)

3. 管理(Management.)

3.1 董事会  公司董事会( “董事会”)应当由三名董事组成。

Board of Directors. The Board of Directors of the Corporation (the "Board") shall consist of three directors.)

 

3.2董事会会议  大多数董事亲自出席会议方才构成处理事务的法定人数。董事会只有在多数董事投赞成票时才能采取行动。

Meetings of Board of Directors. The presence in person of a majority of the directors shall constitute a quorum for the transaction of business. The Board of Directors may take action only by the affirmative vote of a majority of votes cast.)

 

3.3 电话会议与书面同意(Telephone Meetings and Written Consents)

董事会会议可以通过电话或者其他能够使所有人员参加会议、听取对方意见的通讯设施举行,董事会成员以上述方式参加会议应当被认为出席了会议。

(Meetings of the Board may be conducted by means of telephone or other communications facilities as permit all persons participating in the meeting to hear each other, and a member of the Board participating in such a meeting by such means is deemed present at the meeting.)

 

任何应当由董事会决定的事项可以由董事会全体董事签署决议来通过。如此签署的决议与为了该目的正式召开、全体董事亲自出席的董事会会议通过的决议具有相同法律效力。

(Any matter to be decided by the Board may be passed by resolution signed by all of the members of the Board. Any resolution so signed is as valid and effective as if passed at a meeting duly called, constituted and held for that purpose with all directors present in person.)

3.4高级职员  公司应当经董事会提名,各设置一名董事长、副董事长和秘书。公司还应当设置根据公司章程选出的其他高级职员。高级职员的具体权力和职责应当在章程中予以规定,或者董事会以其他方式决定。

Officers. The Corporation shall have a President, Vice President and a Secretary to be nominated by the Board. The Corporation shall also have such other officers as may be elected in accordance with the provisions of the By-Laws. The specific powers and duties of the officers shall be provided for in the By-Laws or otherwise, as determined by the Board.)

 

3.5  报酬   董事会成员和公司高级职员在上述职位任职时没有报酬,但是可以报销任职时产生的合理、必要的垫付费用,前提条件是该董事或高级职员是公司的雇员、顾问或者其他独立缔约人,有权利根据聘用、咨询或者其他合同获得报酬。

Compensation. The members of the Board and the officers of the Corporation shall serve in such capacities without compensation but with reimbursement of reasonable and necessary out-of-pocket expenses incurred in such capacities, provided that any such director or officer who is also an employee of, or consultant or other independent contractor to, the Corporation shall be entitled to receive compensation in such capacity pursuant to an employment, consulting, or other contract with the Corporation.)


3.6甲某的聘用  公司应当根据附件E列出的聘用协议(“甲某聘用协议”)聘用甲某,该聘用协议可以通过符合协议相关规定的方式做出修改。

Employment of Doe. Doe shall be employed by the Corporation pursuant to an employment contract in form as annexed hereto as Exhibit E (the "Doe Employment Agreement"), subject to revision only in a manner not inconsistent with the provisions thereof and hereof.  

 

3.7 不承担个人责任  公司的高级职员或董事对于其职务行为不承担任何个人责任,但是存在重大过失和故意不当行为的除外。公司应当保障公司的高级职员、董事及其继承人和法定代表人免于承担任何损害、判决或其他债务,包括所有合理的费用、收费及开支,例如律师费和诉讼费,以及经公司批准解决该职员、董事或其继承人、法定代表人由于所任职务而涉入的民事、刑事或行政诉讼或程序所支出的金额,前提条件是:(a)该人以公司利益为本,行为诚信;(b)在刑事或行政诉讼/程序中,该人有合理理由认为其行为合法;(c)无论该人在诉讼或判决时是否还在任职。

No Personal Liability. No officer or director of the Corporation shall incur any personal liability arising from the corporate activities conducted by such officer or director in his capacity as such, except in the case of gross negligence or willful misconduct. The Corporation shall indemnify its officers and directors and their heirs and legal representatives against all damages, judgments and other liabilities, including all reasonable costs, charges and expenses, including attorneys' fees and costs, and any amount paid to settle any action provided such settlement has been approved by the Corporation, incurred by them in respect of any civil, criminal or administrative action or proceeding to which such person is made a party by reason of being or having served in such capacity if (a) such person acted honestly and in good faith with a view to the best interests of the Corporation, (b) in the case of a criminal or administrative action or proceeding such person had reasonable grounds for believing that his or her conduct was lawful, and (c) whether or not such person is still serving in such capacity at the time of such action or judgment.)

 

4.. 股份转让限制(Restrictions on Stock Transfer)

4.1 股份转让限制   股东不得给予、出售、出让、转让、抵押、创建担保物权、留置、信托、遗赠或者以其他任何方式处置其全部或部分股票(以下单独或统称为“转让”);上述股票不得在公司账面进行转让,除非及直至该股东取得所有其他股东的事先书面同意,或者以其他方式符合本协议第4条的要求。

Stock Transfer Restrictions. No Shareholder shall give, sell, assign, transfer, encumber, create a security interest in or lien on, place in trust, bequeath or otherwise dispose of in any manner whatsoever (individually and collectively, "Transfer") all or any part of his Shares, and such Shares shall not be transferred on the books of the Corporation, unless and until he has obtained the prior written consent of all of the other Shareholders (the "Other Shareholders"), or has otherwise complied with the requirements of this Article 4.)

 

4.2优先购买权   如果任何股东( “转让方”)想要转让其全部或部分股票,应当书面通知(“通知”)其他股东和公司其转让意图,包括关于第三方(“第三方”)以优惠的价格和其他书面载明的条款与条件(“条款与条件”)购买上述股票(“被提议转让的股票”)及法定股本所有其他已发行股票(“其他股票”)的善意公正收购提议的书面证据。上述通知应当被视为转让方在45天的期限内将其所有被提议转让的股票出售给公司和其他股东的“提议”。公司享有按照每股的条款与条件购买所有或任何被提议转让股票的第一购买权。公司就上述提议做出的决定应当经董事会一致通过,但是不包括作为转让方的董事或者经转让方指定的董事(如果有的话)。其他股东均有权按照每股的条款与条件接受转让提议,根据其持股比例(不包括被提议转让的股票)购买所有或任何公司拒绝接受的被提议转让股票(“被拒绝的股票”)。在上述45天期限内,公司及其他股东应当相互告知对方自己关于转让提议的意图,使每一方都能够在45天的期限内行使第4.2条项下授予的权利。转让方可以在上述45天期限届满后15天内,将公司和其他股东拒绝购买的上述股票转让给第三方(“第三方转让股票”)

Right of First Refusal. If a Shareholder (a "Transferor") desires to Transfer all or any part of his Shares, he shall give to the Other Shareholders and the Corporation written notice (the "Notice") of this desire including written evidence of a bona fide arm's length offer from a third party (the "Third Party") to purchase such Shares (the "Offered Shares") plus all of the other issued and outstanding Shares of Authorized Stock (the "Other Shares") for a price and on such other terms and conditions as are specified in such writing (the "Terms and Conditions"). Such Notice shall be deemed an "Offer" on the part of the Transferor for a period of 45 days to sell to the Corporation and to the Other Shareholders all of the Offered Shares. The Corporation shall have the first option to purchase all or any part of the Offered Shares on the Terms and Conditions on a per Share basis. A decision by the Corporation with respect to such Offer shall be made by the Board acting unanimously, except, however, not including the director who is, or who is nominated by, the Transferor, if any. Each of the Other Shareholders shall have the option to accept the offer to purchase all or any part of any of the offered Shares with respect to which the Corporation has not accepted the Offer (the "Rejected Shares") in an amount equal to its proportionate ownership of the Shares (excluding Offered Shares) on the Terms and Conditions on a per Share basis.)During such 45-day period the Corporation and the Other Shareholders shall keep each other informed as to each of their intentions with respect to the offer so that each may, within such 45-day period, exercise the rights granted in this Section 4.2. For a period of 15 days commencing on the expiration of the foregoing 45-day period, the Transferor may Transfer to the Third Party the Offered Shares with respect to which neither the Corporation nor the Other Shareholders has accepted an offer (the "Third Party Transfer Shares") .

 

4.3要求订立的协议   股东转让其股票给第三方时必须遵守下列条件,但是转让法定股本已发行股票的除外:(1)上述第三方必须向公司和其他股东提交一份协议,以公司和其他股东满意的形式和内容,表示自己会承担转让方在本协议项下的所有义务,同意遵守本协议的所有规定;(2)上述第三方应当具备能够让公司和其他股东满意的信誉和其他能力来履行本协议项下的义务。

Agreement Required. It shall be a condition of any Shareholder's Transfer of any Shares to a Third Party, except to the extent that such Transfer is of all issued and outstanding Shares of Authorized Stock, that (i) such Third Party shall have delivered to the Corporation and the Other Shareholders an agreement, in form and substance reasonably satisfactory to the Corporation and the other Shareholders, assuming all obligations of the Transferor under this Agreement and agreeing to abide by all of the provisions of this Agreement; and (ii) such Third Party shall possess, to the reasonable satisfaction of the Corporation and the other Shareholders, sufficient creditworthiness and other ability to enable the fulfillment of obligations pursuant to this Agreement.)

 

 

4.4  被允许的股票处置    即使本协议有其他规定,ABC有限公司仍然有权根据第4.3条,随时将其任何及所有股票转让给属于公司“关联方“的任何公司或实体,定义参见1993年证券法C规则.

Permitted Dispositions. Subject to Section 4.3, but notwithstanding any other provisions of this Agreement, ABC, SA shall be entitled to Transfer any and all of its Shares, at any time and from time to time, to any corporation or other entity which would constitute an "Affiliate" of ABC, SA as such term is defined in Regulation C of the Securities Act of 1933.)

 

4.5 甲某终止聘用关系、死亡或伤残后的股票转让   如果甲某或其继任者的聘用关系终止,或者甲某发生死亡或伤残(定义参见下文),甲某或者其遗产执行人或代表,视情况而定,应当将其全部股票出售给公司,公司应当购买该股票;如果甲某或其任命的人员担任公司的董事或高级职员,应当立即终止任职。上述股票的购买价格是由公司审计师确定的股票的公平市价,审计师确定的市场价格应当具有最终决定性和约束力。根据第4.5条,伤残应当与第5.4条项下保障生意买卖保险中的相关含义相同;但是,如果在确定伤残时没有上述生效的保单,伤残是指致使甲某或其继任者无法以董事会确定的能够让公司满意的方式履行其聘用协议项下职责的疾病。

Transfer on the Termination of Employment, Death or Disability of Doe. In the event of the termination of employment under the Doe Employment Agreement or any successor thereto, or the death or disability (as defined below) of Doe, he or his estate or his representative, as the case may be, shall sell to the Corporation, and the Corporation shall purchase, all of the Shares owned by Doe, and if Doe or any nominee of his is serving as a director or officer of the Corporation such service shall immediately terminate. The purchase price for such Shares shall be the fair market value of such Shares as determined by the Corporation's auditors, such determination to be conclusive and binding for such purpose. For the purposes of this Section 4.5 disability shall have the same meaning provided in the policy of buy-sell insurance referred to in Section 5.4; provided, however, that if no such insurance policy is in effect at the time the determination of disability must be made, disability shall mean a condition preventing Doe from performing his duties under the Doe Employment Agreement, or any successor thereto, in a manner satisfactory to the Corporation, as determined by the Board.  

 

5.. 约定事项(Covenants

5.1 维护公司的存续和遵守法律法规   当事人应当采取一切合理的措施,以维护、更新公司的存续、权利、执照、许可证及特许权,并且确保其具有完整的法律效力和良好信誉;应当确保公司在所有重大方面遵守适用的法律法规。

Preservation of Corporate Existence and Compliance with Laws and Regulations. The parties shall cause to be done all things necessary to preserve, renew and keep in full force and effect and good standing the corporate existence, rights, licenses, permits and franchises of the Corporation, and shall cause the Corporation to comply in all material respects with all applicable laws and regulations.)

 

5.2 财务报表  公司应当编制并向股东交付月度、季度和年度损益表与资产负债表(“财务报表”)。每月及每季的财务报表应当在相应期限的结束日期内交付给各股东,年度财务报表应当在相应年度的结束日期内交付给各股东。

Financial Statements. The Corporation shall cause to be prepared and delivered to each Shareholder monthly, quarterly and annual income statements and balance sheets ("Financial Statements"). The monthly and quarterly Financial Statements shall be delivered to each Shareholder within days of the end of the period to which they relate, and the annual Financial Statements shall be delivered to each shareholder within days of the end of the year to which they relate.)

 

5.3 保障生意买卖保险  除非董事会另有决定,公司应当确保以甲某为被保险人、公司为保单受益人,按照董事会确定的金额与条款条件投保的保障生意买卖险始终有效。上述金额与条款条件应当进行必要的经常性审核,以提供有足够的保险收益来满足第4.5条的要求。

Buy-Sell Insurance. The Corporation, unless otherwise determined by the Board, shall at all times keep in full force and effect buy-sell insurance respecting Doe as insured naming the Corporation as owner beneficiary in such amounts, and on such other terms and conditions, as the Board shall decide. Such amounts and other terms and conditions shall be reviewed as frequently as may be necessary to provide for insurance proceeds in adequate amounts to satisfy the requirements of Section 4.5.)

 

5.4 保密性  当事人特此立约承诺并同意:(a)不会将与其他缔约方交易过程中获得的任何信息披露给缔约方以外的任何人,但是当事人就信息披露另外达成协议的除外;(b)交换或者以任何方式转让信息产权时恪守谨慎之责任。鉴于第5.5条项下的保密协议的重要性,在不限于第6.2条一般性规定的情况下,当事人有权通过禁令救济和依约履行行使其在第5.5条项下的权利,以及寻求其他

在普通法或衡平法诉讼中可适用的救济措施。

Confidentiality. Each party hereby covenants and agrees (a) not to disclose, except in accordance with any future agreement made by the parties respecting such disclosure, to any person other than the other parties, any information acquired in its dealings with the others, and (b) to exercise due care when exchanging or in any way transferring information proprietary to any party. In recognition of the importance of the confidentiality agreement contained in this Section 5.5, and without limiting the generality of the provisions of Section 6.2, the parties shall have the right to enforce their rights under this Section 5.5 by means of an action for injunctive relief and for specific performance as well as to pursue any other remedy or remedies available in any action at law or at equity.)

 

6.. 其他事项(Miscellaneous

6.1凭证式股票:股份证书说明 公司应当有权根据特拉华州普通公司法第158条的规定,以凭证式股票的形式发行部分或全部法定股本。

Uncertificated Shares; Stock Certificate Legend. The Corporation shall be authorized to issue some or all of the Authorized Stock as uncertificated shares pursuant to Section 158 of the General Corporation Law of the State of Delaware.)

 

6.2 具体履行;其他权利  当事人承认本协议所授予的各种权利是独一无二的,因此,除了根据现行普通法或衡平法可适用的其他补救措施外,当事人有权通过禁令救济和依约履行来行使本协议项下的权利。

Specific Performance; Other Rights. The parties recognize that various of the rights granted under this Agreement are unique and, accordingly, the parties shall, in addition to such other remedies as may be available to them at law or in equity, have the right to enforce their rights under this Agreement by actions for injunctive relief and specific performance.)

 

6.3 通知  本协议项下的所有通知和其他通讯应当采用书面形式,以传真、电传、电报或其他电子通讯方式送达的,应当在收到送达回执时被认为已经送达;以一流的挂号航空邮件送达的,应当被认为自投递之日起10天后送达至本协议开头列出的当事人各自的地址,或者当事人随时指定的其他收信地址。

Notices. All Notices and other communications under this Agreement shall be in writing and shall be deemed to have been given upon acknowledgement of receipt of transmission by telefax, telex, telegram or other means of electronic communication, or ten days following first class certified airmail posting, addressed to all parties at their respective addresses set forth at the beginning of this Agreement, or at such other address or addresses as may be designated for such purpose from time to time.)

 

6.4之前的协议;解释;完整协议   本协议构成当事人就协议标的达成的完整协议,取代当事人之前就上述标的达成的所有协议和谅解文件。本协议中的标题仅为方便使用,不会以任何方式影响本协议任何条款或规定的含义或解释。本协议中提到的条款及附件是指本协议项下的条款及附件。本协议中提到的“当事人”是指本协议项下的当事人。本协议中采用的“人”包括,但不限于,个人、公司、合伙企业、信托公司、协会、企业、商号或其他实体。

Prior Agreements; Construction; Entire Agreement. This Agreement constitutes the entire agreement of the parties with respect to the subject matter hereof and supersedes all prior agreements and understandings between them as to such subject matter. The headings contained in this Agreement are for convenience only and shall not in any way affect the meaning or interpretation of any term or provision of this Agreement. References to Sections and Exhibits in this Agreement are to the Sections and Exhibits to this Agreement. References to "parties" in this Agreement are to the parties to this Agreement. The word "person" as used in this Agreement includes, without limitation, an individual, corporation, partnership, trust, association, business, firm or other entity.)

 

 

6.5弃权及进一步协议   当事人对本协议项下任何条款或条件的弃权不得被视为对该条款或条件的其他任何违约行为或者本协议其他任何条款或条件的弃权;当事人未能执行本协议的任何规定不得被视为对上述规定或者本协议其他任何规定的弃权。

Waivers and Further Agreements. The waiver of any term or condition of this Agreement shall not operate as a waiver of any other breach of such term or condition or of any other term or condition, nor shall any failure to enforce any provision hereof operate as a waiver of such provision or of any other provision hereof.)

 

6.6 修改   本协议不得被修改、弃权、变更、更改、同意或解除,但是当事人及其代表采用书面形式的除外。

Amendments. This Agreement may not be amended nor shall any waiver, change, modification, consent or discharge be effected except by an instrument in writing executed by and on behalf of all the parties.)

 

6.7  转让;继任者与受让人  每一方当事人凭借对另一方具体个人素质的信任签署本协议,包括能力、技能、信任、经验、品质与判断,任何一方当事人不得转让、抵押或质押本协议或者本协议项下的任何权利或义务。本协议应当对当事人及其各自的继任者和经许可的受让人具有拘束力,并且完全符合各方利益。

Assignment; Successors and Assigns. Each party enters into this Agreement in reliance upon the other party's specific personal qualities including ability, skill, trust, experience, character and judgment, and no party shall assign, mortgage or pledge this Agreement or any of the rights or obligations contained in this Agreement. This Agreement shall be binding upon and inure to the benefit of the parties and their respective successors and permitted assigns.)

 

6.8 效力瑕疵    如果本协议的任何规定被主管当局的最终裁定认定或视为无效、失效或不能执行,上述情况不会导致本协议的其他任何规定无效、失效或不能执行。

Severability. If any provision of this Agreement shall be held or deemed by a final order of a competent authority to be invalid, inoperative or unenforceable, such circumstance shall not have the effect of rendering any other provision or provisions herein contained invalid, inoperative or unenforceable.)

 

6.9 副本   本协议一式两份或多份,每一份副本均应被视为正本,所有文本共同构成同一法律文书。

Counterparts. This Agreement may be executed in two or more counterparts, each of which shall be deemed an original, but all of which together shall constitute one and the same instrument.)

 

 

 

 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有