中国文字的另一种释读
(2015-05-04 06:08:10)
标签:
文化 |
分类: 杂论 |
中国文字是一种象形文字,所以,对这种文字的释读,古往今来的文字研究者往往会注重以字形去释读它的意思,尤其在考古学领域。例如“明”字说明,中国古人早已发现,在日照或月照情况下,大地会产生光亮。“仁”字也是如此,中国古人早已认为,在二人以上的社会群体关系上,人与人之间必须具有仁爱、忍让、妥协的待人态度。中国文字以形释读的例子不胜枚举。
笔者这里不想以文字之形去释读其意,而是试图用另一种思路,以读音这种文字的发音去解读其意。因为每一个人都会知道,文字是人类口头交流声音的记录,而声音是一定会表达出人类活动的某一种情绪与情感的。这种情绪与情感表达的文字记录,又会有什么样的特点呢?
表达快乐、向往、美好、追求这种意思的文字发音,具有人的舒畅张大嘴巴的特点(音韵学上称“开口呼”)。哈,必须开口以表达高兴,啊,表达深情或求知,望、开,表达企盼,花,表达美好,婴儿第一次说话妈、爸,则表达对食物的欲望。好、我、家、大、王、爱、乐等等表达人类愉悦的发音,无不具有张开嘴巴发出声音的特点。
与此相反,表达沮丧、恶劣、仇恨等不良情绪的文字发音,都具有人的收紧、阻碍嘴唇的特点(音韵学上称“撮口呼”)。嘿,表达意思与哈正相反,闭,表达孤独,死,表达恐惧,关,表达拒绝,气,表达心情不畅。鬼、贼、恶、自、私、郁、闷、哭等等都有这个发音特点。
中国文字这种发音特点也许可以揭示某一人类密码:具有开放性质、外向性质的,都是愉悦的,而具有收敛、内向性质的,都是险恶的。这是中国文字相比较于世界各国其他文字的一大特点。
中文既能用句子语调又能用单个文字发音来表达人的感受和心情,而现今国际交流用语英语则显然没有这个特点,它(除了感叹词)仅能用中文的前一个特点即句子语调来表达人的感受和心情(注:英语文字直接对应人的发音,自成一套语言系统;汉语文字不对应人的发音,而是对应所说物体的形象,自成两套语言系统)。

加载中…